அத்தியாயம் 18

மோக்ஷஸம்ந்யாஸயோக

அதஷ்டாதஶோऽத்யாயஃ

78 பிரிவுகள்
மோக்ஷஸம்ந்யாஸயோக

ஶ்லோக 1

அர்ஜுந உவாச |

ஸம்ந்யாஸஸ்ய மஹாபாஹோ தத்த்வமிச்சாமி வேதிதும் |

த்யாகஸ்ய ச ஹ்ருஷீகேஶ ப்ருதக்கேஶிநிஷூதந ||௧௮-௧||

அர்ஜுந உவாச

மொழிபெயர்ப்பு

அர்ஜுனன் கூறினார்: ஓ வலிமைமிக்க கிருஷ்ணா, ஸன்யாஸம் (செயல்களைத் துறப்பது) மற்றும் தியாகம் (செயல்களின் பலன்களுக்கான ஆசையைத் துறப்பது) ஆகியவற்றின் தன்மையைப் புரிந்து கொள்ள விரும்புகிறேன். ஓ ஹ்ருஷிகேஶா, இரண்டிற்கும் இடையே உள்ள வேறுபாட்டையும் அறிய விரும்புகிறேன், ஓ கேஶினிஷூதன!

மோக்ஷஸம்ந்யாஸயோக

ஶ்லோக 2

ஶ்ரீபகவாநுவாச |

காம்யாநாம் கர்மணாம் ந்யாஸம் ஸம்ந்யாஸம் கவயோ விதுஃ |

ஸர்வகர்மபலத்யாகம் ப்ராஹுஸ்த்யாகம் விசக்ஷணாஃ ||௧௮-௨||

ஶ்ரீ பகவான் கூறினார்

மொழிபெயர்ப்பு

பகவான் கூறினார்: ஆசையால் தூண்டப்பட்ட செயல்களைக் கைவிடுவதே ஞானிகள் ஸந்யாஸம் என்று புரிந்துகொள்கிறார்கள். அனைத்து செயல்களின் பலனையும் துறப்பதே தியாகம் என்று கற்றவர்கள் அறிவிக்கிறார்கள்.

மோக்ஷஸம்ந்யாஸயோக

ஶ்லோக 3

த்யாஜ்யம் தோஷவதித்யேகே கர்ம ப்ராஹுர்மநீஷிணஃ |

யஜ்ஞதாநதபஃகர்ம ந த்யாஜ்யமிதி சாபரே ||௧௮-௩||

மொழிபெயர்ப்பு

சில கற்றறிந்தவர்கள் எல்லா வகையான செயல்களையும் தீமை எனக் கருதி கைவிட வேண்டும் என்று அறிவிக்கிறார்கள், மற்றவர்கள் தியாகம், அறம் மற்றும் தவம் போன்ற செயல்களை ஒருபோதும் கைவிடக்கூடாது என்று கூறுகிறார்கள்.

மோக்ஷஸம்ந்யாஸயோக

ஶ்லோக 4

நிஶ்சயம் ஶ்ருணு மே தத்ர த்யாகே பரதஸத்தம |

த்யாகோ ஹி புருஷவ்யாக்ர த்ரிவிதஃ ஸம்ப்ரகீர்திதஃ ||௧௮-௪||

மொழிபெயர்ப்பு

மனிதர்களில் வேங்கையே, துறவறம் பற்றிய எனது முடிவை இப்போது கேள், ஏனெனில் துறவு மூன்று வகையாக அறிவிக்கப்பட்டுள்ளது.

மோக்ஷஸம்ந்யாஸயோக

ஶ்லோக 5

யஜ்ஞதாநதபஃகர்ம ந த்யாஜ்யம் கார்யமேவ தத் |

யஜ்ஞோ தாநம் தபஶ்சைவ பாவநாநி மநீஷிணாம் ||௧௮-௫||

மொழிபெயர்ப்பு

தியாகம், தானம் மற்றும் தவம் ஆகியவற்றின் அடிப்படையிலான செயல்களை ஒருபோதும் கைவிடக்கூடாது; அவை நிச்சயமாக நிறைவேற்றப்பட வேண்டும். உண்மையில், தியாகம், தானம் மற்றும் தவச் செயல்கள் ஞானமுள்ளவர்களையும் தூய்மைப்படுத்துகின்றன.

மோக்ஷஸம்ந்யாஸயோக

ஶ்லோக 6

ஏதாந்யபி து கர்மாணி ஸங்கம் த்யக்த்வா பலாநி ச |

கர்தவ்யாநீதி மே பார்த நிஶ்சிதம் மதமுத்தமம் ||௧௮-௬||

மொழிபெயர்ப்பு

இந்த நடவடிக்கைகள் பற்றுதல் மற்றும் வெகுமதிகளை எதிர்பார்க்காமல் செய்யப்பட வேண்டும். இது என்னுடைய உறுதியான மற்றும் உயர்ந்த தீர்ப்பு, ஓ அர்ஜுனா.

மோக்ஷஸம்ந்யாஸயோக

ஶ்லோக 7

நியதஸ்ய து ஸம்ந்யாஸஃ கர்மணோ நோபபத்யதே |

மோஹாத்தஸ்ய பரித்யாகஸ்தாமஸஃ பரிகீர்திதஃ ||௧௮-௭||

மொழிபெயர்ப்பு

விதிக்கப்பட்ட கடமைகளை ஒருபோதும் கைவிடக்கூடாது. இத்தகைய தவறான நம்பிக்கைகொண்ட துறவுகள் அறியாமை முறையில் இருப்பதாகக் கூறப்படுகிறது.

மோக்ஷஸம்ந்யாஸயோக

ஶ்லோக 8

துஃகமித்யேவ யத்கர்ம காயக்லேஶபயாத்த்யஜேத் |

ஸ க்ருத்வா ராஜஸம் த்யாகம் நைவ த்யாகபலம் லபேத் ||௧௮-௮||

மொழிபெயர்ப்பு

பரிந்துரைக்கப்பட்ட கடமைகள் தொந்தரவாக இருப்பதால் அல்லது உடல் அசௌகரியத்தை ஏற்படுத்துவதால் அவற்றைக் கைவிடுவது ஆர்வத்தின் முறையில் முறையில் துறப்பதாகும். அத்தகைய துறப்பு ஒருபோதும் நன்மை பயக்குவதாக அல்லது உயர்த்துவதாகாது.

மோக்ஷஸம்ந்யாஸயோக

ஶ்லோக 9

கார்யமித்யேவ யத்கர்ம நியதம் க்ரியதேऽர்ஜுந |

ஸங்கம் த்யக்த்வா பலம் சைவ ஸ த்யாகஃ ஸாத்த்விகோ மதஃ ||௧௮-௯||

மொழிபெயர்ப்பு

ஓ அர்ஜுனா, கடமையின் பிரதிபலிப்பாக, எந்த ஒரு வெகுமதியின் மீதுள்ள பற்றுதலை துறந்து செய்யப்படும் செயல்கள், நன்மையின் இயல்பில் துறப்பதாகக் கருதப்படுகிறது.

மோக்ஷஸம்ந்யாஸயோக

ஶ்லோக 10

ந த்வேஷ்ட்யகுஶலம் கர்ம குஶலே நாநுஷஜ்ஜதே |

த்யாகீ ஸத்த்வஸமாவிஷ்டோ மேதாவீ சிந்நஸம்ஶயஃ ||௧௮-௧௦||

மொழிபெயர்ப்பு

மனத்துக்கொவ்வாத வேலையைத் தவிர்க்கவோ அல்லது மனம் விரும்பிய வேலையை தேடவோ விரும்பாதவர்கள் உண்மையாகத் துறந்தவர்கள். அவர்கள் நற்குணத்தின் தரத்தை உடையவர்கள் மேலும், அவர்களுக்கு வேலையின் தன்மை பற்றி எந்த சந்தேகமும் இல்லை.

மோக்ஷஸம்ந்யாஸயோக

ஶ்லோக 11

ந ஹி தேஹப்ருதா ஶக்யம் த்யக்தும் கர்மாண்யஶேஷதஃ |

யஸ்து கர்மபலத்யாகீ ஸ த்யாகீத்யபிதீயதே ||௧௮-௧௧||

மொழிபெயர்ப்பு

உடல் உற்ற உயிரினத்திற்கு செயல்களை முற்றிலுமாக கைவிடுவது சாத்தியமில்லை. ஆனால், தங்கள் செயல்களின் பலனைத் துறப்பவர்கள் உண்மையிலேயே துறந்தவர்கள் என்று கூறப்படுகிறது.

மோக்ஷஸம்ந்யாஸயோக

ஶ்லோக 12

அநிஷ்டமிஷ்டம் மிஶ்ரம் ச த்ரிவிதம் கர்மணஃ பலம் |

பவத்யத்யாகிநாம் ப்ரேத்ய ந து ஸம்ந்யாஸிநாம் க்வசித் ||௧௮-௧௨||

மொழிபெயர்ப்பு

செயலின் மூன்று வகையான பலன்கள்--இனிமையானது, விரும்பத்தகாதது மற்றும் கலப்பு-மரணத்திற்குப் பிறகும் தனிப்பட்ட வெகுமதியில் இணைந்திருப்பவர்களுக்குச் சேர்கிறது. ஆனால், தங்கள் செயல்களின் பலனைத் துறப்பவர்களுக்கு, இம்மையிலும் மறுமையிலும் அத்தகைய பலன்கள் இல்லை.

மோக்ஷஸம்ந்யாஸயோக

ஶ்லோக 13

பஞ்சைதாநி மஹாபாஹோ காரணாநி நிபோத மே |

ஸாங்க்யே க்ருதாந்தே ப்ரோக்தாநி ஸித்தயே ஸர்வகர்மணாம் ||௧௮-௧௩||

மொழிபெயர்ப்பு

ஓ அர்ஜுனா, செயல்ககளின் வினைகளை எவ்வாறு நிறுத்துவது என்பதை விளக்கும் ஸாங்கியக் கோட்பாட்டில் அனைத்து செயல்களையும் நிறைவேற்றுவதற்கு ஐந்து காரணிகளைப் பற்றி என்னிடமிருந்து கற்றுக்கொள்.

மோக்ஷஸம்ந்யாஸயோக

ஶ்லோக 14

அதிஷ்டாநம் ததா கர்தா கரணம் ச ப்ருதக்விதம் |

விவிதாஶ்ச ப்ருதக்சேஷ்டா தைவம் சைவாத்ர பஞ்சமம் ||௧௮-௧௪||

மொழிபெயர்ப்பு

உடல், செய்பவர் (ஆன்மா), பல்வேறு புலன்கள், பல வகையான முயற்சிகள், மற்றும் தெய்வீக அருள் இவையே செயலின் ஐந்து காரணிகள்.

மோக்ஷஸம்ந்யாஸயோக

ஶ்லோக 15

ஶரீரவாங்மநோபிர்யத்கர்ம ப்ராரபதே நரஃ |

ந்யாய்யம் வா விபரீதம் வா பஞ்சைதே தஸ்ய ஹேதவஃ ||௧௮-௧௫||

மொழிபெயர்ப்பு

உடல், பேச்சு அல்லது மனது மூலம், சரியான அல்லது முறையற்ற எந்தச் செயலைச் செய்தாலும் இந்த ஐந்தும் பங்களிக்கும் காரணிகளாகும். இதைப் புரிந்து கொள்ளாதவர்கள் ஆன்மாவை மட்டுமே செய்பவராகக் கருதுகின்றனர். அவர்களின் தூய்மையற்ற புத்தியால், அவர்களால் விஷயங்களைப் புரிந்து கொள்ள முடிவதில்லை.

மோக்ஷஸம்ந்யாஸயோக

ஶ்லோக 16

தத்ரைவம் ஸதி கர்தாரமாத்மாநம் கேவலம் து யஃ |

பஶ்யத்யக்ருதபுத்தித்வாந்ந ஸ பஶ்யதி துர்மதிஃ ||௧௮-௧௬||

மொழிபெயர்ப்பு

உடல், பேச்சு அல்லது மனது மூலம், சரியான அல்லது முறையற்ற எந்தச் செயலைச் செய்தாலும் இந்த ஐந்தும் பங்களிக்கும் காரணிகளாகும். இதைப் புரிந்து கொள்ளாதவர்கள் ஆன்மாவை மட்டுமே செய்பவராகக் கருதுகின்றனர். அவர்களின் தூய்மையற்ற புத்தியால், அவர்களால் விஷயங்களைப் புரிந்து கொள்ள முடிவதில்லை.

மோக்ஷஸம்ந்யாஸயோக

ஶ்லோக 17

யஸ்ய நாஹம்க்ருதோ பாவோ புத்திர்யஸ்ய ந லிப்யதே |

ஹத்வாऽபி ஸ இமாँல்லோகாந்ந ஹந்தி ந நிபத்யதே ||௧௮-௧௭||

மொழிபெயர்ப்பு

செய்பவன் என்ற அகங்காரத்திலிருந்து விடுபட்டவர்களும், பற்றுதலில்லாத புத்தியை உடையவர்களும், உயிர்களைக் கொன்றாலும், அவர்கள் கொல்வதோ அல்லது செயல்களால் கட்டுப்படுத்தப்படுவதோ இல்லை.

மோக்ஷஸம்ந்யாஸயோக

ஶ்லோக 18

ஜ்ஞாநம் ஜ்ஞேயம் பரிஜ்ஞாதா த்ரிவிதா கர்மசோதநா |

கரணம் கர்ம கர்தேதி த்ரிவிதஃ கர்மஸம்க்ரஹஃ ||௧௮-௧௮||

மொழிபெயர்ப்பு

அறிவு, அறிவின் பொருள் மற்றும் அறிவாளி - இவை மூன்றும் செயலைத் தூண்டும் காரணிகள். செயலின் கருவி, செயல், மற்றும் செய்பவர் - இவை மூன்றும் செயலின் கூறுகள்.

மோக்ஷஸம்ந்யாஸயோக

ஶ்லோக 19

ஜ்ஞாநம் கர்ம ச கர்தாச த்ரிதைவ குணபேததஃ |

ப்ரோச்யதே குணஸங்க்யாநே யதாவச்ச்ரு'ணு தாந்யபி ||௧௮-௧௯||

மொழிபெயர்ப்பு

அறிவு, செயல் மற்றும் செய்பவர் ஆகியவை ஸாங்கிய தத்துவத்தில் மூன்று வகைகளாக அறிவிக்கப்படுகின்றன, அவை ஜட இயற்கையின் மூன்று முறைகளின்படி வேறுபடுகின்றன. அவைகளின் வேறுபாடுகளை நான் உனக்கு விளக்குகிறேன், கேள்.

மோக்ஷஸம்ந்யாஸயோக

ஶ்லோக 20

ஸர்வபூதேஷு யேநைகம் பாவமவ்யயமீக்ஷதே |

அவிபக்தம் விபக்தேஷு தஜ்ஜ்ஞாநம் வித்தி ஸாத்த்விகம் ||௧௮-௨௦||

மொழிபெயர்ப்பு

அறிவு நன்மையின் வழியில் இருக்க வேண்டும் என்பதை புரிந்து கொள், இதன் மூலம் ஒரு நபர் அனைத்து பலதரப்பட்ட உயிரினங்களுக்குள்ளும் பிரிக்கப்படாத அழியாத உண்மையைக் காண்கிறார்.

மோக்ஷஸம்ந்யாஸயோக

ஶ்லோக 21

ப்ருதக்த்வேந து யஜ்ஜ்ஞாநம் நாநாபாவாந்ப்ருதக்விதாந் |

வேத்தி ஸர்வேஷு பூதேஷு தஜ்ஜ்ஞாநம் வித்தி ராஜஸம் ||௧௮-௨௧||

மொழிபெயர்ப்பு

அந்த அறிவானது, பல்வேறு உடல்களில் உள்ள பன்மடங்கு உயிரினங்களை தனித்தனியாகவும், தொடர்பற்றதாகவும் பார்க்கும் உணர்வு முறையில் கருதப்பட வேண்டும்.

மோக்ஷஸம்ந்யாஸயோக

ஶ்லோக 22

யத்து க்ருத்ஸ்நவதேகஸ்மிந்கார்யே ஸக்தமஹைதுகம் |

அதத்த்வார்தவதல்பம் ச தத்தாமஸமுதாஹ்ருதம் ||௧௮-௨௨||

மொழிபெயர்ப்பு

காரணம் அல்லது உண்மையை அடிப்படையாகக் கொள்ளாத ஒரு துண்டான கருத்தில் முழுவதையும் உள்ளடக்கியது போல மூழ்கி இருப்பவரின் அறிவு அறியாமை முறையில் இருப்பதாக கூறப்படுகிறது.

மோக்ஷஸம்ந்யாஸயோக

ஶ்லோக 23

நியதம் ஸங்கரஹிதமராகத்வேஷதஃ க்ருதம் |

அபலப்ரேப்ஸுநா கர்ம யத்தத்ஸாத்த்விகமுச்யதே ||௧௮-௨௩||

மொழிபெயர்ப்பு

பற்றுதலும் வெறுப்பும் இல்லாது, வெகுமதியின் மீது ஆசையில்லாத, வேதங்களின்படி செய்யும் செயல் நன்மையின் முறையில் செய்யப்படுகிறது.

மோக்ஷஸம்ந்யாஸயோக

ஶ்லோக 24

யத்து காமேப்ஸுநா கர்ம ஸாஹம்காரேண வா புநஃ |

க்ரியதே பஹுலாயாஸம் தத்ராஜஸமுதாஹ்ருதம் ||௧௮-௨௪||

மொழிபெயர்ப்பு

சுயநல ஆசையால் தூண்டப்பட்ட, பெருமையுடன் செயல்படுத்தப்படும், மன அழுத்தம் நிறைந்த செயல, ஆர்வத்தின் தன்மையில் உள்ளது.

மோக்ஷஸம்ந்யாஸயோக

ஶ்லோக 25

அநுபந்தம் க்ஷயம் ஹிம்ஸாமநபேக்ஷ்ய ச பௌருஷம் |

மோஹாதாரப்யதே கர்ம யத்தத்தாமஸமுச்யதே ||௧௮-௨௫||

மொழிபெயர்ப்பு

அந்த செயல் அறியாமையின் முறையில் அறிவிக்கப்படுகிறது, இது மாயையின் தொடக்கமாகும், இது ஒருவரின் சொந்த திறனைப் பற்றி சிந்திக்காமல், பிறருக்கு ஏற்படும் விளைவுகள், இழப்பு மற்றும் தீங்குகளை அலட்சியம் செய்கிறது.

மோக்ஷஸம்ந்யாஸயோக

ஶ்லோக 26

முக்தஸங்கோऽநஹம்வாதீ த்ருத்யுத்ஸாஹஸமந்விதஃ |

ஸித்த்யஸித்த்யோர்நிர்விகாரஃ கர்தா ஸாத்த்விக உச்யதே ||௧௮-௨௬||

மொழிபெயர்ப்பு

அவர் அல்லது அவள் அஹங்காரம் மற்றும் பற்றுதல் ஆகியவற்றிலிருந்து விடுபட்டு, உற்சாகம் மற்றும் உறுதியுடன், வெற்றி மற்றும் தோல்வியில் சமநிலையுடன் இருக்கும்போது நற்பண்புடையவர் என்று கூறப்படுகிறது.

மோக்ஷஸம்ந்யாஸயோக

ஶ்லோக 27

ராகீ கர்மபலப்ரேப்ஸுர்லுப்தோ ஹிம்ஸாத்மகோऽஶுசிஃ |

ஹர்ஷஶோகாந்விதஃ கர்தா ராஜஸஃ பரிகீர்திதஃ ||௧௮-௨௭||

மொழிபெயர்ப்பு

செய்யும் செயல்களின் பலனை தேடும், தூய்மையற்ற, பேராசை. வன்முறை மகிழ்ச்சி மற்றும் துக்கத்தால் தூண்டப்படுபவர் உணர்ச்சியின் முறையில் கருதப்படுகிறார்.

மோக்ஷஸம்ந்யாஸயோக

ஶ்லோக 28

அயுக்தஃ ப்ராக்ருதஃ ஸ்தப்தஃ ஶடோ நைஷ்க்ருதிகோऽலஸஃ |

விஷாதீ தீர்கஸூத்ரீ ச கர்தா தாமஸ உச்யதே ||௧௮-௨௮||

மொழிபெயர்ப்பு

அறியாமை முறையில் செயல்படுபவர் ஒழுக்கம் இல்லாதவர், கொச்சையானவர், பிடிவாதமானவர், வஞ்சகமுள்ளவர், சோம்பேறித்தனமானவர், அவநம்பிக்கை கொண்டவர் மற்றும் தள்ளிப்போடுபவர்.

மோக்ஷஸம்ந்யாஸயோக

ஶ்லோக 29

புத்தேர்பேதம் த்ருதேஶ்சைவ குணதஸ்த்ரிவிதம் ஶ்ருணு |

ப்ரோச்யமாநமஶேஷேண ப்ருதக்த்வேந தநஞ்ஜய ||௧௮-௨௯||

மொழிபெயர்ப்பு

ஓ அர்ஜுனனா, ஜட இயற்கையின் மூன்று முறைகளின்படி, புத்தி மற்றும் உறுதியின் வேறுபாடுகளைப் பற்றி நான் விவரமாக விவரிக்கிறேன்.

மோக்ஷஸம்ந்யாஸயோக

ஶ்லோக 30

ப்ரவ்ருத்திம் ச நிவ்ருத்திம் ச கார்யாகார்யே பயாபயே |

பந்தம் மோக்ஷம் ச யா வேத்தி புத்திஃ ஸா பார்த ஸாத்த்விகீ ||௧௮-௩௦||

மொழிபெயர்ப்பு

ஓ பார்த்தா, எது முறையான மற்றும் முறையற்ற செயல், கடமை மற்றும் கடமையல்லாதது எது, எதற்கு அஞ்ச வேண்டும் மற்றும் எதற்கு பயப்படக்கூடாது, எது பிணைப்பது மற்றும் எது விடுதலை தருவது என்பதை புரிந்து கொள்ளும்போது புத்தி நன்மையின் தன்மையில் இருப்பதாக கூறப்படுகிறது.

மோக்ஷஸம்ந்யாஸயோக

ஶ்லோக 31

யயா தர்மமதர்மம் ச கார்யம் சாகார்யமேவ ச |

அயதாவத்ப்ரஜாநாதி புத்திஃ ஸா பார்த ராஜஸீ ||௧௮-௩௧||

மொழிபெயர்ப்பு

நீதிக்கும் அநீதிக்கும் இடையில் குழப்பமடையும் போது புத்தி உணர்ச்சியின் முறையில் கருதப்படுகிறது சரி, மற்றும் தவறான நடத்தையை வேறுபடுத்திப் பார்க்க முடியாது, ஓ பார்த்தா.

மோக்ஷஸம்ந்யாஸயோக

ஶ்லோக 32

அதர்மம் தர்மமிதி யா மந்யதே தமஸாவ்ருதா |

ஸர்வார்தாந்விபரீதாம்ஶ்ச புத்திஃ ஸா பார்த தாமஸீ ||௧௮-௩௨||

மொழிபெயர்ப்பு

இருளில் மூழ்கி, அதர்மத்தை தர்மமாகக் கற்பனை செய்து, அசத்தியத்தை உண்மையாகக் கருதும் அந்த அறிவு, ஓ பார்த்தா, அறியாமையின் இயல்புடையது.

மோக்ஷஸம்ந்யாஸயோக

ஶ்லோக 33

த்ருத்யா யயா தாரயதே மநஃப்ராணேந்த்ரியக்ரியாஃ |

யோகேநாவ்யபிசாரிண்யா த்ருதிஃ ஸா பார்த ஸாத்த்விகீ ||௧௮-௩௩||

மொழிபெயர்ப்பு

யோகத்தின் மூலம் மேம்படுத்தப்பட்ட, மனம், உயிர் காற்று மற்றும் புலன்களின் செயல்பாடுகளை நிலைநிறுத்தும் உறுதியான மனவலிமை, ஓ பார்த், நல்வழியில் உறுதி என்று கூறப்படுகிறது

மோக்ஷஸம்ந்யாஸயோக

ஶ்லோக 34

யயா து தர்மகாமார்தாந்த்ருத்யா தாரயதேऽர்ஜுந |

ப்ரஸங்கேந பலாகாங்க்ஷீ த்ருதிஃ ஸா பார்த ராஜஸீ ||௧௮-௩௪||

மொழிபெயர்ப்பு

அர்ஜுனன், பற்றுதல் மற்றும் வெகுமதிக்கான ஆசை ஆகியவற்றால் கடமை, இன்பங்கள், செல்வம் ஆகியவற்றைக் கடைப்பிடிக்கும் உறுதியான மன உறுதி உணர்வு முறையை அடிப்படையாக கொண்ட மன உறுதி.

மோக்ஷஸம்ந்யாஸயோக

ஶ்லோக 35

யயா ஸ்வப்நம் பயம் ஶோகம் விஷாதம் மதமேவ ச |

ந விமுஞ்சதி துர்மேதா த்ருதிஃ ஸா பார்த தாமஸீ ||௧௮-௩௫||

மொழிபெயர்ப்பு

அந்த அறிவற்ற தீர்மானம், ஓ அர்ஜுனா, அறியாமை முறையில் உறுதி என்று கூறப்படுகிறது, அதில் ஒருவர் கனவு, பயம், துக்கம், விரக்தி மற்றும் கர்வத்தை கைவிடுவதில்லை.

மோக்ஷஸம்ந்யாஸயோக

ஶ்லோக 36 மற்றும் 37

ஸுகம் த்விதாநீம் த்ரிவிதம் ஶ்ருணு மே பரதர்ஷப |

அப்யாஸாத்ரமதே யத்ர துஃகாந்தம் ச நிகச்சதி ||௧௮-௩௬||

யத்ததக்ரே விஷமிவ பரிணாமேऽம்ருதோபமம் |

தத்ஸுகம் ஸாத்த்விகம் ப்ரோக்தமாத்மபுத்திப்ரஸாதஜம் ||௧௮-௩௭||

மொழிபெயர்ப்பு

இப்போது ஓ அர்ஜுனா, உருவான ஆன்மா மகிழ்ச்சியடைகிற மற்றும் அனைத்து துன்பங்களின் முடிவையும் அடையக்கூடிய மூன்று வகையான மகிழ்ச்சியை என்னிடமிருந்து கேள் முதலில் விஷமாகத் தோன்றினாலும், இறுதியில் அமிர்தத்தைப் போல சுவைப்பது நன்மையின் வழியில் மகிழ்ச்சி என்று கூறப்படுகிறது. இது சுய அறிவில் அமைந்துள்ள தூய புத்தியால் உருவாக்கப்படுகிறது.

மோக்ஷஸம்ந்யாஸயோக

ஶ்லோக 38

விஷயேந்த்ரியஸம்யோகாத்யத்ததக்ரேऽம்ருதோபமம் |

பரிணாமே விஷமிவ தத்ஸுகம் ராஜஸம் ஸ்ம்ருதம் ||௧௮-௩௮||

மொழிபெயர்ப்பு

புலன்கள் அவற்றின் பொருள்களுடன் தொடர்பு கொள்வதில் இருந்து பெறப்படும் போது மகிழ்ச்சியானது ஆர்வ முறையில் இருப்பதாகக் கூறப்படுகிறது. முதலில் அமிர்தம் போல அத்தகைய மகிழ்ச்சி இறுதியில் விஷமாக மாறுகிறது.

மோக்ஷஸம்ந்யாஸயோக

ஶ்லோக 39

யதக்ரே சாநுபந்தே ச ஸுகம் மோஹநமாத்மநஃ |

நித்ராலஸ்யப்ரமாதோத்தம் தத்தாமஸமுதாஹ்ருதம் ||௧௮-௩௯||

மொழிபெயர்ப்பு

சுயத்தின் இயல்பை ஆரம்பம் முதல் இறுதி வரை மறைத்து, உறக்கம், சோம்பல், அலட்சியம் ஆகியவற்றிலிருந்து உருவான அந்த மகிழ்ச்சி, அறியாமை முறையில் இருப்பதாகக் கூறப்படுகிறது.

மோக்ஷஸம்ந்யாஸயோக

ஶ்லோக 40

ந ததஸ்தி ப்ருதிவ்யாம் வா திவி தேவேஷு வா புநஃ |

ஸத்த்வம் ப்ரக்ருதிஜைர்முக்தம் யதேபிஃ ஸ்யாத்த்ரிபிர்குணைஃ ||௧௮-௪௦||

மொழிபெயர்ப்பு

பூமியில் உள்ள எந்த உயிரினமும் அல்லது இந்த ஜடப்பொருள் துறையின் உயர்ந்த தேவலோக இருப்பிடங்களும் இந்த மூன்று இயற்கை முறைகளின் ஆற்றலலிருந்து விடுபடவில்லை.

மோக்ஷஸம்ந்யாஸயோக

ஶ்லோக 41

ப்ராஹ்மணக்ஷத்ரியவிஶாம் ஶூத்ராணாம் ச பரந்தப |

கர்மாணி ப்ரவிபக்தாநி ஸ்வபாவப்ரபவைர்குணைஃ ||௧௮-௪௧||

மொழிபெயர்ப்பு

ப்ராஹ்மணர்கள், க்ஷத்திரியர்கள், வைசியர்கள் மற்றும் ஶூத்திரர்களின் கடமைகள்-அவர்களின் குணங்களுக்கு ஏற்ப, (பிறப்பால் அல்ல) பகிர்ந்தளிக்கப்படுகின்றன.

மோக்ஷஸம்ந்யாஸயோக

ஶ்லோக 42

ஶமோ தமஸ்தபஃ ஶௌசம் க்ஷாந்திரார்ஜவமேவ ச |

ஜ்ஞாநம் விஜ்ஞாநமாஸ்திக்யம் ப்ரஹ்மகர்ம ஸ்வபாவஜம் ||௧௮-௪௨||

மொழிபெயர்ப்பு

அமைதி, கட்டுப்பாடு, துறவு, தூய்மை, பொறுமை, நேர்மை, அறிவு, ஞானம் மற்றும் மறுமையில் நம்பிக்கை - இவை ப்ராஹ்மணர்களுக்கான பணியின் உள்ளார்ந்த குணங்கள்.

மோக்ஷஸம்ந்யாஸயோக

ஶ்லோக 43

ஶௌர்யம் தேஜோ த்ருதிர்தாக்ஷ்யம் யுத்தே சாப்யபலாயநம் |

தாநமீஶ்வரபாவஶ்ச க்ஷாத்ரம் கர்ம ஸ்வபாவஜம் ||௧௮-௪௩||

மொழிபெயர்ப்பு

வீரம், வலிமை, துணிவு, ஆயுதத் திறமை, போரிலிருந்து பின்வாங்காத மன உறுதி, அறம் செய்வதில் பெருந்தன்மை, தலைமைத் திறன் இவையே க்ஷத்திரியர்களுக்கு வேலை செய்யும் இயல்பு.

மோக்ஷஸம்ந்யாஸயோக

ஶ்லோக 44

க்ரு'ஷிகௌரக்ஷ்யவாணிஜ்யம் வைஶ்யகர்ம ஸ்வபாவஜம் |

பரிசர்யாத்மகம் கர்ம ஶூத்ரஸ்யாபி ஸ்வபாவஜம் ||௧௮-௪௪||

மொழிபெயர்ப்பு

விவசாயம், பால் பண்ணை மற்றும் வணிகம் ஆகியவை வைசியர்களின் குணங்களைக் கொண்ட இயற்கை வேலைகள். பணியின் மூலம் சேவை செய்வது ஶூத்திரர்களின் குணங்களைக் கொண்டவர்களின் இயல்பான கடமையாகும்.

மோக்ஷஸம்ந்யாஸயோக

ஶ்லோக 45

ஸ்வே ஸ்வே கர்மண்யபிரதஃ ஸம்ஸித்திம் லபதே நரஃ |

ஸ்வகர்மநிரதஃ ஸித்திம் யதா விந்ததி தச்ச்ரு'ணு ||௧௮-௪௫||

மொழிபெயர்ப்பு

மனிதர்கள் தங்கள் உள்ளார்ந்த குணங்களால் பிறந்த தங்கள் கடமைகளை நிறைவேற்றுவதன் மூலம், முழுமையை அடைய முடியும். ஒருவருக்கு விதிக்கப்பட்ட கடமைகளை நிறைவேற்றுவதன் மூலம் ஒருவர் எவ்வாறு பரிபூரணமாக முடியும் என்பதை இப்போது என்னிடம் கேள்.

மோக்ஷஸம்ந்யாஸயோக

ஶ்லோக 46

யதஃ ப்ரவ்ருத்திர்பூதாநாம் யேந ஸர்வமிதம் ததம் |

ஸ்வகர்மணா தமப்யர்ச்ய ஸித்திம் விந்ததி மாநவஃ ||௧௮-௪௬||

மொழிபெயர்ப்பு

ஒருவரின் இயற்கையான தொழிலைச் செய்வதன் மூலம், எல்லா உயிரினங்களும் யாரிடமிருந்து தோன்றியதோ, யாரால் முழுப் பிரபஞ்சமும் வியாபித்திருக்கிறதோ, அந்த படைப்பாளியை ஒருவர் வணங்குகிறார். அத்தகைய வேலையின் மூலம், ஒரு நபர் முழுமையை அடைகிறார்.

மோக்ஷஸம்ந்யாஸயோக

ஶ்லோக 47

ஶ்ரேயாந்ஸ்வதர்மோ விகுணஃ பரதர்மாத்ஸ்வநுஷ்டிதாத் |

ஸ்வபாவநியதம் கர்ம குர்வந்நாப்நோதி கில்பிஷம் ||௧௮-௪௭||

மொழிபெயர்ப்பு

பிறருடைய தர்மத்தைச் சரியாகச் செய்வதைவிட, தன் தர்மத்தைத் தவறாகச் செய்வது மேலானது. மனிதன் தன் இயல்பார்ந்த கடமைகளைச் செய்து பாவத்தைச் சம்பாதிப்பதில்லை.

மோக்ஷஸம்ந்யாஸயோக

ஶ்லோக 48

ஸஹஜம் கர்ம கௌந்தேய ஸதோஷமபி ந த்யஜேத் |

ஸர்வாரம்பா ஹி தோஷேண தூமேநாக்நிரிவாவ்ரு'தாஃ ||௧௮-௪௮||

மொழிபெயர்ப்பு

குந்தியின் மகனே, ஒருவன் தன் இயல்பில் பிறக்கும் கடமைகளில் குறைகளைக் கண்டாலும் கைவிடக் கூடாது. உண்மையில், புகையால் நெருப்பு மறைக்கப்படுவது போல அனைத்து முயற்சிகளும் கடமைகளும் குறைகளால் மறைக்கப்படுகின்றன,

மோக்ஷஸம்ந்யாஸயோக

ஶ்லோக 49

அஸக்தபுத்திஃ ஸர்வத்ர ஜிதாத்மா விகதஸ்ப்ருஹஃ |

நைஷ்கர்ம்யஸித்திம் பரமாம் ஸம்ந்யாஸேநாதிகச்சதி ||௧௮-௪௯||

மொழிபெயர்ப்பு

புத்தி எங்கும் பற்றுதல் அற்று, மனதைக் கட்டுப்படுத்தி, துறவுப் பயிற்சியால் ஆசைகளிலிருந்து விடுபட்டவர்கள், செயலில் இருந்து விடுதலை பெறும் உயர்ந்த பரிபூரணத்தை அடைகிறார்கள்.

மோக்ஷஸம்ந்யாஸயோக

ஶ்லோக 50

ஸித்திம் ப்ராப்தோ யதா ப்ரஹ்ம ததாப்நோதி நிபோத மே |

ஸமாஸேநைவ கௌந்தேய நிஷ்டா ஜ்ஞாநஸ்ய யா பரா ||௧௮-௫௦||

மொழிபெயர்ப்பு

ஓ அர்ஜுனா, என்னிடமிருந்து சுருக்கமாக கேள், முழுமையை (செயல்களை நிறுத்துதல்) அடைந்த ஒருவர், ஆழ்நிலை அறிவில் உறுதியாக நிலைத்திருப்பதன் மூலம் எப்படி ப்ரஹ்மத்தை அடைய முடியும் என்பதை நான் விளக்குகிறேன்.

மோக்ஷஸம்ந்யாஸயோக

ஶ்லோக 51, 52, 53

புத்த்யா விஶுத்தயா யுக்தோ த்ருத்யாத்மாநம் நியம்ய ச |

ஶப்தாதீந்விஷயாம்ஸ்த்யக்த்வா ராகத்வேஷௌ வ்யுதஸ்ய ச ||௧௮-௫௧||

விவிக்தஸேவீ லக்வாஶீ யதவாக்காயமாநஸஃ |

த்யாநயோகபரோ நித்யம் வைராக்யம் ஸமுபாஶ்ரிதஃ ||௧௮-௫௨||

அஹம்காரம் பலம் தர்பம் காமம் க்ரோதம் பரிக்ரஹம் |

விமுச்ய நிர்மமஃ ஶாந்தோ ப்ரஹ்மபூயாய கல்பதே ||௧௮-௫௩||

மொழிபெயர்ப்பு

ஒருவர் புனிதப்படுத்தப்பட்ட புத்தியைப் பெற்றிருந்து, புலன்களை உறுதியாகக் கட்டுப்படுத்தி, ஒலி மற்றும் பிற புலன்களின் பொருட்களைக் கைவிட்டு, ஈர்ப்பு மற்றும் வெறுப்பை ஒதுக்கித் தள்ளும்போது ப்ரஹமனை அடையத் தகுதி பெறுகிறார். அத்தகைய நபர் தனிமையை விரும்பி, இலேசாக சாப்பிடுகிறார், உடல், மனம் மற்றும் பேச்சைக் கட்டுப்படுத்துகிறார், எப்போதும் தியானத்தில் ஈடுபட்டு, அமைதியான மனநிலையை கடைப்பிடிக்கிறார். அகங்காரம், வன்முறை, ஆணவம், ஆசை, சொத்து உடைமை, சுயநலம் ஆகியவற்றிலிருந்து விடுபட்ட அத்தகைய நபர், அமைதியில் நிலைத்திருப்பவர், ப்ரஹமனுடன் (அதாவது, முழுமையான உண்மையை ப்ரஹமனாக உணர்தல்) இணைவதற்குத் தகுதியானவர்.

மோக்ஷஸம்ந்யாஸயோக

ஶ்லோக 54

ப்ரஹ்மபூதஃ ப்ரஸந்நாத்மா ந ஶோசதி ந காங்க்ஷதி |

ஸமஃ ஸர்வேஷு பூதேஷு மத்பக்திம் லபதே பராம் ||௧௮-௫௪||

மொழிபெயர்ப்பு

ஆழ்நிலையான ப்ரஹமத்தை உணர்தலில் நிலைத்திருப்பவர் துக்கம் மற்றும் விருப்பம் அற்று மனரீதியாக பழகுவதால், அத்தகைய யோகி என்னிடம் உயர்ந்த பக்தியை அடைகிறர்.

மோக்ஷஸம்ந்யாஸயோக

ஶ்லோக 55

பக்த்யா மாமபிஜாநாதி யாவாந்யஶ்சாஸ்மி தத்த்வதஃ |

ததோ மாம் தத்த்வதோ ஜ்ஞாத்வா விஶதே ததநந்தரம் ||௧௮-௫௫||

மொழிபெயர்ப்பு

என்மீது அன்பான பக்தி செலுத்துவதன் மூலம் மட்டுமே நான் யார் என்று ஒருவருக்குத் தெரியும். பின்னர், என்னை அறிந்தவுடன், என் பக்தன் என்னைப் பற்றிய முழு உணர்விற்குள் நுழைகிறார்.

மோக்ஷஸம்ந்யாஸயோக

ஶ்லோக 56

ஸர்வகர்மாண்யபி ஸதா குர்வாணோ மத்வ்யபாஶ்ரயஃ |

மத்ப்ரஸாதாதவாப்நோதி ஶாஶ்வதம் பதமவ்யயம் ||௧௮-௫௬||

மொழிபெயர்ப்பு

என் பக்தர்கள், எல்லாவிதமான செயல்களைச் செய்தாலும், என்னிடமே முழு அடைக்கலம் அடைகிறார்கள். என் அருளால் அவர்கள் நிரந்தரமான மற்றும் அழியாத இருப்பிடத்தை அடைகிறார்கள்.

மோக்ஷஸம்ந்யாஸயோக

ஶ்லோக 57

சேதஸா ஸர்வகர்மாணி மயி ஸம்ந்யஸ்ய மத்பரஃ |

புத்தியோகமுபாஶ்ரித்ய மச்சித்தஃ ஸததம் பவ ||௧௮-௫௭||

மொழிபெயர்ப்பு

உனது ஒவ்வொரு செயலையும் எனக்காக அர்ப்பணித்து, என்னை உன்னுடைய உன்னத இலக்காக ஆக்கிக்கொள். புத்தியின் யோகத்தில் அடைக்கலம் பெற்று, உனது உணர்வை எப்போதும் என்னில் நிலை நிறுத்திக் கொள்.

மோக்ஷஸம்ந்யாஸயோக

ஶ்லோக 58

மச்சித்தஃ ஸர்வதுர்காணி மத்ப்ரஸாதாத்தரிஷ்யஸி |

அத சேத்த்வமஹம்காராந்ந ஶ்ரோஷ்யஸி விநங்க்ஷ்யஸி ||௧௮-௫௮||

மொழிபெயர்ப்பு

நீ எப்போதும் என்னை நினைவு செய்தால், என் அருளால் நீ தடைகளையும் சிரமங்களையும் வெல்வாய். ஆனால், பெருமையின் காரணமாக, நீ அறிவுரையைக் கேட்கவில்லை என்றால், நீ அழிந்துவிடுவாய்.

மோக்ஷஸம்ந்யாஸயோக

ஶ்லோக 59

யதஹம்காரமாஶ்ரித்ய ந யோத்ஸ்ய இதி மந்யஸே |

மித்யைஷ வ்யவஸாயஸ்தே ப்ரக்ருதிஸ்த்வாம் நியோக்ஷ்யதி ||௧௮-௫௯||

மொழிபெயர்ப்பு

பெருமையால் தூண்டப்பட்டு, ‘நான் சண்டையிட மாட்டேன்’ என்று நினைத்தால், உன் முடிவு வீணாகிவிடும். உன் சொந்த இயல்பு உன்னை போராடத் தூண்டும்.

மோக்ஷஸம்ந்யாஸயோக

ஶ்லோக 60

ஸ்வபாவஜேந கௌந்தேய நிபத்தஃ ஸ்வேந கர்மணா |

கர்தும் நேச்சஸி யந்மோஹாத்கரிஷ்யஸ்யவஶோபி தத் ||௧௮-௬௦||

மொழிபெயர்ப்பு

ஓ அர்ஜுனா மாயையால், நீ செய்ய விரும்பாத செயலை, உன் இயற்கை சக்தியால் உருவாகும் போக்கின் காரணமாகச் செய்வாய்.

மோக்ஷஸம்ந்யாஸயோக

ஶ்லோக 61

ஈஶ்வரஃ ஸர்வபூதாநாம் ஹ்ருத்தேஶேऽர்ஜுந திஷ்டதி |

ப்ராமயந்ஸர்வபூதாநி யந்த்ராரூடாநி மாயயா ||௧௮-௬௧||

மொழிபெயர்ப்பு

ஓ அர்ஜுனா, எல்லா உயிர்களின் இதயங்களிலும் பரம பகவான் வசிக்கிறார். அவர்களின் செயல்களுக்கு ஏற்ப, ஜட சக்தியால் ஆன இயந்திரத்தில் அமர்ந்திருக்கும் ஆத்மாக்களின் அலைச்சல்களை அவர் வழிநடத்துகிறார்.

மோக்ஷஸம்ந்யாஸயோக

ஶ்லோக 62

தமேவ ஶரணம் கச்ச ஸர்வபாவேந பாரத |

தத்ப்ரஸாதாத்பராம் ஶாந்திம் ஸ்தாநம் ப்ராப்ஸ்யஸி ஶாஶ்வதம் ||௧௮-௬௨||

மொழிபெயர்ப்பு

ஓ பரத வம்சத்தில் தோன்றியவனே உன் முழு இருத்தல் உடன் அவரிடம் பிரத்தியேகமாகச் சரணடைந்து விடு. அவருடைய அருளால், நீ பூரண அமைதியையும் நித்திய இருப்பிடத்தையும் அடைவாய்.

மோக்ஷஸம்ந்யாஸயோக

ஶ்லோக 63

இதி தே ஜ்ஞாநமாக்யாதம் குஹ்யாத்குஹ்யதரம் மயா |

விம்ருஶ்யைததஶேஷேண யதேச்சஸி ததா குரு ||௧௮-௬௩||

மொழிபெயர்ப்பு

இவ்வாறு, எல்லா ரகசியங்களையும் விட இரகசியமான இந்த அறிவை நான் உனக்கு விளக்கினேன். அதை ஆழ்ந்து சிந்தித்து, பிறகு நீ விரும்பியபடி செய்.

மோக்ஷஸம்ந்யாஸயோக

ஶ்லோக 64

ஸர்வகுஹ்யதமம் பூயஃ ஶ்ருணு மே பரமம் வசஃ |

இஷ்டோऽஸி மே த்ருடமிதி ததோ வக்ஷ்யாமி தே ஹிதம் ||௧௮-௬௪||

மொழிபெயர்ப்பு

அனைத்து அறிவிலும் மிகவும் ரகசியமான எனது உயர்ந்த அறிவுறுத்தலை மீண்டும் கேள். நீ எனக்கு மிகவும் பிரியமானவன் என்பதால் உன் நலனுக்காக இதை வெளிப்படுத்துகிறேன்.

மோக்ஷஸம்ந்யாஸயோக

ஶ்லோக 65

மந்மநா பவ மத்பக்தோ மத்யாஜீ மாம் நமஸ்குரு |

மாமேவைஷ்யஸி ஸத்யம் தே ப்ரதிஜாநே ப்ரியோऽஸி மே ||௧௮-௬௫||

மொழிபெயர்ப்பு

எப்பொழுதும் என்னை நினைந்து, என்னிடம் பக்தி செலுத்து, என்னை வணங்கி, எனக்கு வணக்கம் செலுத்து. அப்படிச் செய்தால், நீ நிச்சயமாக என்னிடம் வருவாய். இது உனக்கான என்னுடைய உறுதிமொழி, ஏனென்றால் நீ எனக்கு மிகவும் பிரியமானவன்.

மோக்ஷஸம்ந்யாஸயோக

ஶ்லோக 66

ஸர்வதர்மாந்பரித்யஜ்ய மாமேகம் ஶரணம் வ்ரஜ |

அஹம் த்வா ஸர்வபாபேப்யோ மோக்ஷயிஷ்யாமி மா ஶுசஃ ||௧௮-௬௬||

மொழிபெயர்ப்பு

எல்லாவிதமான தர்மங்களையும் கைவிட்டு, என்னிடம் மட்டும் சரணடைந்து விடு. எல்லா பாவ விளைவுகளிலிருந்தும் நான் உன்னை விடுவிப்பேன்; பயப்படாதே.

மோக்ஷஸம்ந்யாஸயோக

ஶ்லோக 67

இதம் தே நாதபஸ்காய நாபக்தாய கதாசந |

ந சாஶுஶ்ரூஷவே வாச்யம் ந ச மாம் யோऽப்யஸூயதி ||௧௮-௬௭||

மொழிபெயர்ப்பு

இந்த துறவறம் இல்லாதவர்களுக்கும், பக்தி இல்லாதவர்களுக்கும், கேட்க விரும்பாதவர்களிடமும் (ஆன்மீக விஷயங்களைக்) ஒருபோதும் விளக்கக்கூடாது. குறிப்பாக என் மீது பொறாமை கொண்டவர்களிடமும் பேசக்கூடாது.

மோக்ஷஸம்ந்யாஸயோக

ஶ்லோக 68

ய இதம் பரமம் குஹ்யம் மத்பக்தேஷ்வபிதாஸ்யதி |

பக்திம் மயி பராம் க்ருத்வா மாமேவைஷ்யத்யஸம்ஶயஃ ||௧௮-௬௮||

மொழிபெயர்ப்பு

எனது பக்தர்களிடையே, இந்த மிக ரகசியமான அறிவைப் போதிப்பவர்கள், மிகப்பெரிய அன்பான செயலைச் செய்கிறார்கள். அவர்கள் சந்தேகமில்லாமல் என்னிடம் வருவார்கள்.

மோக்ஷஸம்ந்யாஸயோக

ஶ்லோக 69

ந ச தஸ்மாந்மநுஷ்யேஷு கஶ்சிந்மே ப்ரியக்ருத்தமஃ |

பவிதா ந ச மே தஸ்மாதந்யஃ ப்ரியதரோ புவி ||௧௮-௬௯||

மொழிபெயர்ப்பு

அவர்களை விட எந்த மனிதனும் எனக்கு அன்பான சேவை செய்வதில்லை; எனக்கு அவர்களை விட பிரியமானவர்கள் இந்த பூமியில் யாரும் இருக்கமாட்டார்கள்

மோக்ஷஸம்ந்யாஸயோக

ஶ்லோக 70

அத்யேஷ்யதே ச ய இமம் தர்ம்யம் ஸம்வாதமாவயோஃ |

ஜ்ஞாநயஜ்ஞேந தேநாஹமிஷ்டஃ ஸ்யாமிதி மே மதிஃ ||௧௮-௭௦||

மொழிபெயர்ப்பு

நம்முடைய இந்த புனிதமான உரையாடலைப் படிப்பவர்கள் அறிவின் தியாகத்தின் மூலம் என்னை (தங்கள் புத்தியால்) வணங்குவார்கள் என்று நான் அறிவிக்கிறேன்; இதுவே என் கருத்து.

மோக்ஷஸம்ந்யாஸயோக

ஶ்லோக 71

ஶ்ரத்தாவாநநஸூயஶ்ச ஶ்ருணுயாதபி யோ நரஃ |

ஸோऽபி முக்தஃ ஶுபாँல்லோகாந்ப்ராப்நுயாத்புண்யகர்மணாம் ||௧௮-௭௧||

மொழிபெயர்ப்பு

ஆயினும் இந்த ஞானத்தை நம்பிக்கையோடு பொறாமை இன்றி கேட்பவர்களும் கூட பாவங்களில் இருந்து விடுபட்டு, புண்ணியவான்கள் வசிக்கும் புண்ணிய ஸ்தலங்களை அடைவார்கள்.

மோக்ஷஸம்ந்யாஸயோக

ஶ்லோக 72

கச்சிதேதச்ச்ருதம் பார்த த்வயைகாக்ரேண சேதஸா |

கச்சிதஜ்ஞாநஸம்மோஹஃ ப்ரநஷ்டஸ்தே தநஞ்ஜய ||௧௮-௭௨||

மொழிபெயர்ப்பு

ஓ அர்ஜுனா, ஒருமுகப்பட்ட மனதுடன் என்னைக் கேட்டாயா? உன் அறியாமை மற்றும் மாயை அழிக்கப்பட்டதா?

மோக்ஷஸம்ந்யாஸயோக

ஶ்லோக 73

அர்ஜுந உவாச |

நஷ்டோ மோஹஃ ஸ்ம்ருதிர்லப்தா த்வத்ப்ரஸாதாந்மயாச்யுத |

ஸ்திதோऽஸ்மி கதஸந்தேஹஃ கரிஷ்யே வசநம் தவ ||௧௮-௭௩||

அர்ஜுந உவாச

மொழிபெயர்ப்பு

அர்ஜுனன் கூறினார்: ஓ தவறாநிலையுடையவரே, உமது அருளால் எனது மாயை நீங்கி, நான் அறிவில் நிலைத்துள்ளேன். நான் இப்போது சந்தேகங்களிலிருந்து விடுபட்டுள்ளேன், மேலும் உங்கள் அறிவுறுத்தல்களின்படி செயல்படுவேன்.

மோக்ஷஸம்ந்யாஸயோக

ஶ்லோக 74

ஸஞ்ஜய உவாச |

இத்யஹம் வாஸுதேவஸ்ய பார்தஸ்ய ச மஹாத்மநஃ |

ஸம்வாதமிமமஶ்ரௌஷமத்புதம் ரோமஹர்ஷணம் ||௧௮-௭௪||

ஸஞ்ஜய உவாச

மொழிபெயர்ப்பு

ஸஞ்ஜயன் கூறினார்: எனவே, வஸுதேவரின் மகனான ஸ்ரீ கிருஷ்ணருக்கும், ப்ருதையின் உன்னதமான மகனான அர்ஜுனுக்கும் இடையேயான இந்த அற்புதமான உரையாடலை நான் கேட்டிருக்கிறேன். பரவசமான இந்த அறிக்கை என்னை உடல் சிலிர்த்து மயிர்க்கூச்சல் அடைய வைக்கிறது

மோக்ஷஸம்ந்யாஸயோக

ஶ்லோக 75

வ்யாஸப்ரஸாதாச்ச்ருதவாநேதத்குஹ்யமஹம் பரம் |

யோகம் யோகேஶ்வராத்க்ருஷ்ணாத்ஸாக்ஷாத்கதயதஃ ஸ்வயம் ||௧௮-௭௫||

மொழிபெயர்ப்பு

வேத வியாசரின் அருளால், இந்த உன்னதமான மற்றும் மிகவும் ரகசியமான யோகத்தை நான் யோகத்தின் பகவான் ஸ்ரீ கிருஷ்ணர் பேசியதைக்கேட்டேன்.

மோக்ஷஸம்ந்யாஸயோக

ஶ்லோக 76

ராஜந்ஸம்ஸ்ம்ருத்ய ஸம்ஸ்ம்ருத்ய ஸம்வாதமிமமத்புதம் |

கேஶவார்ஜுநயோஃ புண்யம் ஹ்ருஷ்யாமி ச முஹுர்முஹுஃ ||௧௮-௭௬||

மொழிபெயர்ப்பு

ஒப்புயர்வற்ற ஸ்ரீ கிருஷ்ணருக்கும் அர்ஜுனனுக்கும் இடையே நடந்த இந்த வியக்கத்தக்க மற்றும் அற்புதமான உரையாடலை நான் மீண்டும் மீண்டும் நினைவு கூரும்போது, ​​ஓ மன்னரே, நான் திரும்பத் திரும்ப மகிழ்ச்சியடைகிறேன்.

மோக்ஷஸம்ந்யாஸயோக

ஶ்லோக 77

தச்ச ஸம்ஸ்ம்ருத்ய ஸம்ஸ்ம்ருத்ய ரூபமத்யத்புதம் ஹரேஃ |

விஸ்மயோ மே மஹாந் ராஜந்ஹ்ருஷ்யாமி ச புநஃ புநஃ ||௧௮-௭௭||

மொழிபெயர்ப்பு

பகவான் கிருஷ்ணரின் மிகவும் ஆச்சரியமான மற்றும் அற்புதமான பிரபஞ்ச வடிவத்தை நினைத்துப் பார்க்கும்போது, ​​எனக்கு மிகவும் ஆச்சரியமாக இருக்கிறது, மேலும் நான் மீண்டும் மீண்டும் மகிழ்ச்சியில் சிலிர்க்கிறேன்.

மோக்ஷஸம்ந்யாஸயோக

ஶ்லோக 78

யத்ர யோகேஶ்வரஃ க்ருஷ்ணோ யத்ர பார்தோ தநுர்தரஃ |

தத்ர ஶ்ரீர்விஜயோ பூதிர்த்ருவா நீதிர்மதிர்மம ||௧௮-௭௮||

மொழிபெயர்ப்பு

எல்லா யோகத்தின் இறைவனான ஸ்ரீ கிருஷ்ணர் எங்கெல்லாம் இருக்கிறாரோ, எங்கெல்லாம் உயர்ந்த வில்லாளியான அர்ஜுனன் இருக்கிறாரோ, அங்கே நிச்சயமாக முடிவில்லாத தன்மை, வெற்றி, செழிப்பு மற்றும் நீதி இருக்கும். இதில், நான் உறுதியாக இருக்கிறேன்.

ௐ தத்ஸதிதி ஶ்ரீமத்பகவத்கீதா ஸுபநிஷத்ஸு ப்ரஹ்மவித்யாம் யோகஶாஸ்த்ரே ஶ்ரீக்ருஷ்ணார்ஜுநஸம்வதே மோக்ஷஸம்ந்யாஸயோகோ நாம அஷ்டாதஶோऽத்யாயஃ

வெறும் வாசிப்பு மட்டுமல்ல—
சொந்த தியான வீடியோக்களை உருவாக்குங்கள்.

புனிதமான ஸ்லோகங்களை உலகத்துடன் பகிர்ந்துகொள்ள அழகான, சினிமா வீடியோக்களாக மாற்றவும். உங்கள் பின்புலத்தைத் தேர்வுசெய்து, மந்திர உச்சாடனத்தை இணைத்து, நவீன வடிவில் கீதையின் ஒளியைப் பரப்புங்கள்.

இந்த அம்சங்களுக்கு பயன்பாட்டைப் பதிவிறக்கவும்

  • உயர்தர பின்னணி கலைப்படைப்பு
  • ஒத்திசைக்கப்பட்ட சமஸ்கிருதம் மற்றும் பொருள் உரை
  • அற்புதமான உச்சாடனம் மற்றும் இசை
Video Generation Preview

ஆழ்ந்த அனுபவத்தைப் பெறுங்கள்

நித்ய கீதையின் முழுப் பதிப்போடு ஒரு சினிமா ஆன்மீகப் பயணத்தைத் தொடங்குங்கள். உயர்தர உச்சாடனம், உண்மையான மொழிபெயர்ப்புகள் மற்றும் உங்கள் உள்ளங்கையில் ஒரு அமைதியான தியான சரணாலயம்.