Chapter 18

موڪشاسنیوگا

آٿا اشٽاداسو الاری

78 Sections
موڪشاسنیوگا

آیت 1

ارجنا اوچن۔ سنیاس مہاباہو تاتومیچوڪی ویدیتم۔ تھیاگاسیا چ رشی ڪیش وڌڪشینیشودن | 18-1 |

ارجن یواچن

Translation

۔۔۔ 18 جی۔ 1 جی۔ ارجنا چیو۔ ای یار! ای منھنجا یار! مان اجتناب ۽ اجتناب جی اصول کی الڳ ڄاڻڻ گھران ٿو۔

موڪشاسنیوگا

آیت 2

شری ڀگوانوچاچمیڪاڪرمانڪا ویایو ودو۔ سروڪرمفلیاگا پرواستیاگا وکشانا | 18-2 |

श्रीभगवानुवाच

Translation

۔۔۔ 18 جی۔ 2. شری ڀگوان چیو، "(ڪجھ) شاعر (پنڈت) ڪامیا ڪمن جی تنبیھ کی" سنیاس "سمجھن ٿا، ۽ سوچیندڙ ماڻھو سڀنی ڪمن جی پھلن جی تنبیھ کی" تیاگا "چوندا آھن۔

موڪشاسنیوگا

آیت 3

ان ڪری، دوسوادتیہ جو ڪرما پرہرمنیشیتا آھی یجن-دانتاپ: ڪرما نہ پر فضول۔

Translation

۔۔۔ 18 جی۔ ٽی. ڪجھ سنت جو چوڻ آھی تہ سڀ عمل فضول آھن ڇاڪاڻ تہ اہی عیب آھن ٻیا چون ٿا تہ قربانی، خیرات ۽ ٻیا عمل فضول نہ آھن

موڪشاسنیوگا

آیت 4

یقینی طئور تی، ماضی ۾، ڀارتاستم جو تنبیہہ ہو

Translation

۔۔۔ 18 جی۔ 4. ای منھنجا یار! ھن قربانی بابت منھنجو فیصلو ٻڌ۔ ھیء ماڻھو سڀنی کان چڱو آھی۔ اھو اجتناب ٽن قسمن جو چیو ویندو آھی۔

موڪشاسنیوگا

آیت 5

Yajna-daanatapa: कर्मा ना तिया कार्यामें तो. Yajna-daanata tapa सावदामानी पुवानी मिनिशिनाम् | 18-5.

Translation

۔۔۔ 18 جی۔ 5. یجنا، دان ۽ تپرپ ڪرما فضول نہ آھن، پر اھی بی شڪ فرض آھن۔ یجنا، دان ۽ تپا اھی آھن جیڪی سنت کی پاڪ ڪن ٿا۔

موڪشاسنیوگا

آیت 6

ان جی باوجود، توہان کی ڪرما کی ڇڏڻ جی پنھنجی فرض واری پالیسی ۾ مسلسل ہجڻ گھرجی

Translation

۔۔۔ 18 جی۔ 6 جی۔ ای یار! اہی عمل بہ، ڦلن ۽ رغبت کی ڇڏی ڪری ڪرڻ کپی، ھیء منھنجی یقینی طئور تی سٺی راء آھی

موڪشاسنیوگا

آیت 7

نیئتاسیہ تون سنیاس: ڪرمانو نوپیاسا۔ موہتاسیہ پریتیگستم: پریڪرتیتا | 18-7 |

Translation

۔۔۔ 18 جی۔ 7. ھڪ مقرر عمل جو انڪار مناسب نہ آھی ھن کی رغبت جی ڪری ڇڏڻ کی "تامس تیاگا" سڏیو ویو آھی۔

موڪشاسنیوگا

آیت 8

بادشاہی کی ڇڏی ڏیڻ سان، ھڪ کی ڇڏڻ جو انعام ملندو آھی 18-8

Translation

۔۔۔ 18 جی۔ 8 جی۔ جیڪو ماڻھو جسمانی مصیبت جی خوف کان ڪرما کی ڇڏی ٿو، ان کی مصیبت سمجھی ٿو، اھو راجڪ تنڪ ڪرڻ سان ڪڏھن بہ تنڪ جو نتیجو حاصل نٿو ڪری سگہی

موڪشاسنیوگا

آیت 9

ڪاریاماتیا ۾، عمل ارجن جی ہدایت مطابق ڪیو ویندو آھی تنبیھ جو نتیجو آھی شیو تنبیھ: ستیڪا ماتا

Translation

۔۔۔ 18 جی۔ 9. ای ارجنا! ستویڪ تنبیھ کی "ڪرما کی فرض جی طئور تی ڪرڻ" جی طئور تی بیان ڪیو ویو آھی، جیڪو مقرر ڪرما، لگاؤ ۽ پھل کی ڇڏی ڪری ڪیو ویندو آھی

موڪشاسنیوگا

آیت 10

ڪی بہ لائق ٻار نہ ھوندا آھن۔ 18-10

Translation

۔۔۔ 18.10 جیڪو ماڻھو بدڪاری (بدڪاری) ڪمن سان نفرت نٿو ڪری ۽ بدڪاری (بدڪاری) ڪمن سان جڙیل نہ آھی، اھو ماڻھو بنا شڪ، لائق (گیان) ۽ اجتناب وارو آھی، جیڪو ستو سان مالا مال آھی

موڪشاسنیوگا

آیت 11

نہ ئی جسم کی عمل ڇڏڻ لاء ٺاہی سگہجی ٿو، پر صرف عمل کی ڇڏڻ لاء

Translation

۔۔۔ 18.11 ڇاڪاڻ تہ ہڪ جسمانی انسان لاء غیر مادی ڪمن کی ڇڏی ڏیڻ ممڪن ناہی، جنہن ڪرماپال کی ڇڏی ڏنو ویندو آھی ان کی پروشا تنبیہہ چیو ویندو آھی۔

موڪشاسنیوگا

آیت 12

ناپسندیدہ میلاپ جی نتیجی ۾ ٽن قسمن جا ڪرما ٿین ٿا |

Translation

۔۔۔ 18.12 ڪمن جا ٽی ڦول، پاڪ، ناخوش ۽ گڊیل، موت کان پوء بہ صرف بدڪارین کی ملندا آھن۔ پر ڪڏھن بہ انھن مردن پاران نہ جیڪی سنتی آھن۔

موڪشاسنیوگا

آیت 13

پنچیتا جی وڏن مقصدن جی روشنی ۾ Sankhyate Kritante پروڪٽانی سدھائی سروڪرما

Translation

۔۔۔ 18.13 | ای یار! سڀنی ڪمن کی پورو ڪرڻ جا اہی پنج سبب سامخیا نظریی ۾ بیان ڪیا ویا آھن، جن کی تون مون کان چڱی طرح سڃاڻین ٿو۔

موڪشاسنیوگا

آیت 14

ادھیشتھان ۽ ڪرتا ڪرنام جو فرق

Translation

۔۔۔ 18.14۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔

موڪشاسنیوگا

آیت 15

فزیالوجی شروع نہ ٿیندی آھی |

Translation

۔۔۔ 18.15 | اھی پنج سبب آھن ہر سٺی (صحیح) یا خراب (نامناسب) عمل جو ماڻھو پنھنجی جسم، تقریر ۽ دماغ سان انجام ڏئی ٿو

موڪشاسنیوگا

آیت 16

جتی ساٿی ڪرترم ڀڪتویت صرف توھان ئی آہیو جیڪو | برائی | 18-16 | ڏسی ٿو

Translation

۔۔۔ 18.16 ہاڻی ھن حالت ۾ پرش جیڪو ہڪ غیر مہذب عقل ہجڻ جی ڪری، صرف پاڪ نفس کی عمل ڪندڙ سمجھی ٿو، درمتی پرش (حقیقت) کی نٿو ڏسی

موڪشاسنیوگا

آیت 17

جن جا منفی جذبات ذہانت ۾ تبدیل نہ ٿیندا آھن جیتوڻیڪ اھی ڪندا آھن، انھن مان ڪو بہ پابند ناہی 18-17

Translation

۔۔۔ 18.17 جیڪو ماڻھو انا ۽ عقل جو احساس نٿو رکی، ہو ڪنھن بہ (گنا دوشا) ۾ مشغول نٿو ٿئی، تہ انسان حقیقت ۾ نہ مرندو آھی ۽ نہ ئی انھن سڀنی جھانن کی مارڻ سان بہ (گناھن سان) پابند ٿیندو آھی۔

موڪشاسنیوگا

آیت 18

گیان گیانم پریگیانتا تریویدھ ڪرماچودن ڪرنا ڪرما ڪرتی ٽریوڌ: ڪرما سنگھرھ | 18-18 |

Translation

۔۔۔ 18.18 | علم، ڄاڻو ۽ ڄاڻو عمل جا ٽی محرڪ آھن ۽ ڪرنا ۽ ڪرما ڪرتا ہی ڪرما جو ٽی ڀیرا مجموعو آھی۔

موڪشاسنیوگا

آیت 19

گیان ڪرما ڪرتاچا تریڌیوا گنڀاتا ظاھر ڪیل قابلیت جو تعداد ھیٺ ڏنل آھی

Translation

۔۔۔ 18.19۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔ انھن کی بہ مون کان ٻڌ۔۔۔

موڪشاسنیوگا

آیت 20

سرو-ڀوتیشو ڄڻ تہ اھو ہڪ جذبات آھی تجنان ودھی ستویڪم غیر منقسم تقسیم ۾ 18-20

Translation

۔۔۔ 18.20 اھو علم جنہن جی ذریعی انسان سڀنی روحن ۾ ہڪ غیر منقسم ۽ لاعلاج (اوییا) کی منقسم روپ ۾ ڏسی ٿو، اھو علم جنہن کی تون ستویڪ سمجھین ٿو۔

موڪشاسنیوگا

آیت 21

جدا طرح جا علم ھوندا آھن، پر سڀنی ڀوتن ۾ بہ علم ھوندو آھی۔

Translation

۔۔۔ 18.21 اھو علم جنہن سان انسان سڀنی ڀوتن جی مختلف مزاجن کی الڳ سڃاڻیندو آھی، اھو علم جیڪو توھان ڄاڻو ٿا تہ شاہی آھی۔

موڪشاسنیوگا

آیت 22

حقیقت ۾، اھو سڀنی آرٽ جی ڪمن مان سڀ کان وڌیڪ طاقتور آھی

Translation

۔۔۔ 18.22 ۽ اھو علم جنہن سان انسان پاڻ کی ڪنھن ڪم (جسم) سان جڙیل ڪری ٿو، ڄڻ تہ اہا ہڪ مڪمل شیء آھی، ۽ جیڪو مقصد کان سواء آھی (آیوڪتیڪا)، عقل کان سواء، ۽ سمپی (الپا)، تامس (علم) آھی

موڪشاسنیوگا

آیت 23

نییت سنگرھیتامراگوشتا ڪریتا افلاپریپسن ڪرما یاٿتوتویڪ مہا | 18-23 |

Translation

۔۔۔ 18.23 جیڪو ڪرما (صحیفن مطابق) مقرر ۽ غیر مرکب آھی، ۽ بغیر بدگمانی جی ہڪ انسان طرفان ڪیو ویو آھی جیڪو میوو نٿو چاہی، ان کی ستویڪ چیو ویندو آھی

موڪشاسنیوگا

آیت 24

جیڪڏھن عمل | جی مدد سان بار ڪیو وڃی، | 18-24 | اڪثر شامل ڪیو ویندو آھی

Translation

۔۔۔ 18.24 ۽ جیڪو عمل تمام محنت وارو آھی ۽ جیڪو خود غرور ڪندڙ ماڻھو ڪندو آھی، جیڪو پھل چاھیندو آھی، اھو عمل شاہی چیو ویندو آھی۔

موڪشاسنیوگا

آیت 25

ڪرما خواہش جو عمل آھی 18-25

Translation

۔۔۔ 18.25۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔

موڪشاسنیوگا

آیت 26

मुक्त सांगो ध्रियुत्तसामन्विद्य ध्रितुतसामन्विद्या: सिद्य सिद्धियोर निविकार: कार्ता सात्विक हुते | 18-26 |.

Translation

۔۔۔ 18.26 | ہڪ ڪم ڪندڙ جیڪو بغیر وابستگی، خوداعتمادی کان خالی آھی، صبر ۽ جوش سان ڀریل آھی، ۽ عمل جی سدھی (ڪامیابی) ۽ اسیدھی (ناڪامیء) ۾ غیر متزلزل آھی، ستویڪ چیو ویندو آھی۔

موڪشاسنیوگا

آیت 27

راگی ڪرماپھل پریپسورلوڀتو وائلاسا سوچی۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔

Translation

۔۔۔ 18.27 ہڪ راگی، ڪرما جی خواہش رکندڙ، لالچی، پرتشدد، ناپاک ۽ خوش ڪندڙ کی ڪارت راجا چیو ویندو آھی۔

موڪشاسنیوگا

آیت 28

آیوڪتا: پراکرت: سامنڪتا: شتو نیشڪرتیڪولاشا: وشادی لنگستری چ ڪارتا تامس اتتا | 18-28 |

Translation

۔۔۔ 18.28۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔

موڪشاسنیوگا

آیت 29

بڌاریڀید دھروت بسوا گناتاستریپاد اجتی پراچیمانا میشاسینا پراتھڪتیوین دھننجیا 18-29

Translation

۔۔۔ 18.29 | ای پیاری! گانن جی ڪری پیدا ٿیندڙ عقل ۽ عقل جی ٽن قسمن جی فرق کی ٻڌ، جیڪو مون پاران اڻ کٽ ۽ الڳ چیو ویو آھی۔

موڪشاسنیوگا

آیت 30

عمل کی ڊپ آھی رٽائر ٿیڻ ۾ وجدان ۾

Translation

۔۔۔ 18.30 | ای یار! اہا عقل جیڪا وجدان ۽ رٽائر ٿیڻ، عمل ۽ غیر عمل، خوف ۽ بی خوفی، بندھن ۽ نجات کی سڃاڻندی آھی۔

موڪشاسنیوگا

آیت 31

ییا دھرمڌرم می ڪرما چڪریاما چ۔ ۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔

Translation

۔۔۔ 18.31 | ای یار! جنہن عقل سان انسان صداقت ۽ بدانتظامی ۽ فرض ۽ فرض کی نہ سڃاڻیندو آھی، اھا عقل شاندار آھی۔

موڪشاسنیوگا

آیت 32

ادھرم کی دھرم یا تامسورت سمجھیو ویندو آھی سرورتناویپرتنسا بودھی: سا پارٿا تاماسی۔ 18-32

Translation

۔۔۔ 18.32 | ای یار! عقل تامس (لاعلمی انڌیری) سان ڀریل آھی جیڪو ادھرم کی دھرم سمجھی ٿو ۽ سڀنی معاملن کی الٽی ڪری ٿو، اہو تامسی آھی۔

موڪشاسنیوگا

آیت 33

ڌرتیا یا ڌرائیت مانسپرانندریڪاریا | یوگنویاڀچرنیا ڌرت: سا پارٿا ستویڪی | 18-33 |

Translation

۔۔۔ 18.33 | اھو ستویڪ آھی۔

موڪشاسنیوگا

آیت 34

ییا تون دھرمڪمرتڌرتیا دھرتی ارجن پارٿا راجیہ | 18-34 |

Translation

۔۔۔ 18.34 | ای ارجن! اھو ڌریتی جنہن سان ڪرما جی خواہش رکندڙ ماڻھو پاڻ کی دھرم، ارٿ ۽ ڪام (اہی ٽی پروشرٿ) سان جڙیل ڪری ٿو شاندار آھی

موڪشاسنیوگا

آیت 35

یا خواب، ڊرو، ڏک، اداس، مادامیوا چ۔ نہ ومنچتی، درمیڌ ڌرت: سا پارٿا تماسی۔ 18-35

Translation

۔۔۔ 18.35 ہا یار! اھو تصور جنہن سان بی عقل ماڻھو سپن، خوف، ڏک، اداس ۽ سستی کی ڇڏی نٿو ڏئی اھو آھی ڌروتی تامسی

موڪشاسنیوگا

آیت 36 ۽ 37

آنند جی ٽن طرفن واری رستی ۾، ڀارترسڀ اھو رواج آھی جتی مصیبت ختم ٿی وڃی ٿی

Translation

۔۔۔ 18.36 | ای منھنجا مالڪ! ہاڻی مون کان ٽیئی خوشیون ٻڌ، جنہن ۾ (ڳولیندڙ) مشق سان زندگی گذاری ٿو ۽ ڏک جو خاتمو حاصل ڪری ٿو (جتی سندس ڏک ختم ٿی ویندا آھن)۔ 18.37 | اہا خوشی جیڪا پہرین (شروعات ۾) زہر (ڀاستھ) وانگر آھی، پر آخر ۾ امرت وانگر آھی، چیو ویندو آھی ستویڪ، خود احساس جی پرسام مان پیدا ٿیندڙ خوشی

موڪشاسنیوگا

آیت 38

سبجیڪٽو ڪانڪرڊینس سڀ کان وڌیڪ ڊگری آھی نتیجی طئور، مطابقت جی سڀ کان وڌیڪ درجی آھی

Translation

۔۔۔ 18.38۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔

موڪشاسنیوگا

آیت 39

یداگری چانوبندھ چ سکم موہنم سمادھنم Nidralasya Pramadham Tattamasamudharitam Nidralasya Pramadham Tattamasamudharitam Nidralasya Pramadham Tattamasamudharitam Nidralasya Pramadham Tattamasamudharitam Nidralasya Pramadham Tattamasamudharitam Nidralasya Pramadham Tattamasamudharitam Nidralasya Pramadham Tattamasamudharitam Nidralasya Pramadham Tattamasamudharitam Nidralasya Pramadham Tattamasamudharitam Nidralasya Pramadham Tattamasamudharitam Nidralasya Pramadham Tattamasamudharitam 18-39

Translation

۔۔۔ 18.39۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔

موڪشاسنیوگا

آیت 40

نہ زمین ۽ نہ ئی خدائی دیوتا ۽ نہ وری قدرت وغیرہ کان سواء ستو: ستترورگنائی | 18-40 |

Translation

۔۔۔ 18.40 زمین تی یا آسمان جی دیوتا ۾ ڪو بہ وجود (ستو، یعنی موجود شیء) نہ آھی جیڪو فطرت مان پیدا ٿیندڙ انہن ٽن خوبین کان آزاد آھی

موڪشاسنیوگا

آیت 41

برہمانڪشتری وشیہ شودرن جو پرانتپ آھی

Translation

۔۔۔ 18.41 | ای یار! برہمن، ڪشتری، ویشیا ۽ شودرن جی ڪرمن کی انھن جی فطرت مان حاصل ڪیل خوبین مطابق ورہایو ویو آھی

موڪشاسنیوگا

آیت 42

شامو دماستپا: شوچا ڪشانترراجاومیھ۔ گیان وگیانماستڪیم برہماڪرما نبھاگم 18-42

Translation

۔۔۔ 18.42۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔

موڪشاسنیوگا

آیت 43

شوریہ، تیجو، ڌرتیرادڪشیا، یڌپالنم، دانمیشورڀاو، ڪشتر، ڪرما، پرکاسم 18-43

Translation

۔۔۔ 18.43 شوریہ، تیج، ڌروتی، دڪشیا (قابلیت)، جنگ کان نہ ڊوڙڻ، دان ۽ ایشور ڀوا (مالڪ جی احساس)-ہی ھڪ ڪشتری جا فطری عمل آھن۔

موڪشاسنیوگا

آیت 44

ڪرشی گورڪشیا وانیجیا ویشیاڪرما پراڪرجیا ڪرما شودرچیا پراڪرجیا جی پرورش۔ 18-44

Translation

۔۔۔ 18.44۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔

موڪشاسنیوگا

آیت 45

خود-حقیقت جی برابر نہ آھی

Translation

۔۔۔ 5. 10. جیڪو ماڻھو برہمن جی تابع ٿی سڀنی ڪمن کی انجام ڏئی ٿو ۽ قربت کی ڇڏی ٿو، ہو ڪمل جی پتی وانگر گناھن ۾ ملوث نٿو ٿئی۔

موڪشاسنیوگا

آیت 46

ڇاڪاڻ تہ سڀئی رجحان جہڙوڪ تاتم، سوڪرما، تامڀیا، سدھی، وندتی، انسان | 18-46 |

Translation

۔۔۔ 18.46 انسان پنھنجی عمل سان ھن (پرماتما) جی پوجا ڪندی سدھی حاصل ڪری ٿو، جنھن مان ڀوت جی جبلت، یعنی خالق ۽ جنھن مان ہی سجی ڪائنات پکڙیل آھی

موڪشاسنیوگا

آیت 47

Sreyansvadharmo Viguna: Paradharmatasvastunutta نیامسنیات ڪرمرونا پتی ڪلیبیشم 18-47

Translation

۔۔۔ 18.47 | فضیلت کان سواء خوداعتمادی فضیلت کان سواء صداقت کان بہتر آھی (ڇاڪاڻ تہ) انسان اھو ڪرڻ سان گنھ حاصل نٿو ڪری جیڪو قدرت طرفان مقرر ڪیو ویو آھی

موڪشاسنیوگا

آیت 48

سہجم ڪرما ہڪ بہ نقص نہ ڇڏی ٿو سگہی۔ ۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔

Translation

۔۔۔ 18.48 | ای یار! سہج ڪرما کی رد نہ ڪرڻ گھرجی جیتوڻیڪ اھو عیب آھی ڇالاءجو سڀ ڪرما ہڪ عیب سان ڀریل آھن، جیئن باھ کی سگریٽ سان

موڪشاسنیوگا

آیت 49

Asaktabuddhi: स्वत्ता जितात्मा बिज्यास्पुर्ध: नायशक्रम्य सिद्धिति परमाना सन्न्यसे नाहिता है | 18-49.

Translation

۔۔۔ 18.49 ہر جاء تی اڻ جڙیل عقل وارو ماڻھو، جیڪو روح کان خالی ۽ روح کان خالی آھی، تنبیھ ذریعی آخری روحانی پورائی حاصل ڪری ٿو۔

موڪشاسنیوگا

آیت 50

برہمن ۽ نبوڌ جہڙن سدھین کی حاصل ڪریو۔ سماسا ڪونتیھ نیشتا گیانسیہ یا پیرا 18-50

Translation

۔۔۔ 18.50 توھان مون کان مختصر طئور تی ڄاڻو ٿا تہ برہمن ڪیئن مڪمل ماڻھو حاصل ڪری ٿو، ۽ علم جی حد کان بہ

موڪشاسنیوگا

آیت 51، 52، 53

ٻڌ ڌرم سدھیا یوڪتا ڌرتیا ڀرتم نیامیا چ شبدینیڀشتیاڪوا راگ ودیش ودوسیہ چ۔ |

Translation

۔۔۔ 18.51 | پاڻ تی قابو رکو، لفظ جی معاملن کان پری رہو ۽ بدگمانی کان پری رہو۔۔۔ 18.52 | ھڪ الڳ خدمتگار، لگھوشی (سستی) جنہن پنھنجی جسم، ڳالھ ۽ دماغ کی روڪیو آھی، ہمیشہ دھیان یوگ جی مشق ۾ تیار آھی ۽ ویرگیا تی منحصر آھی۔ 18.53 انا، طاقت، فخر، ہوس، غضب ۽ فخر کی ڇڏڻ سان، ہڪ انسان رحم ۽ امن کان خالی برہمن حاصل ڪرڻ جی قابل ٿی وڃی ٿو

موڪشاسنیوگا

آیت 54

برہماڀوت: پرسناٿم نہ شڪتی نہ ڪانتی۔ سام: سڀنی ڀوتن ۾ عقیدت ملی ٿی۔

Translation

۔۔۔ 18.54۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔

موڪشاسنیوگا

آیت 55

ڀڪتیمڀجنتیھسمیتتوتتوتتوتتوتتوتتوتتوتتوتتوتتوتتوتتوتتوتتوتتوتتوتتوتتوتتوتتوتتوتتوتتوتتوتتوتتوتتوتتوتتوتتوتتوتتوتتوتتوتتوتتوتتوتتوتتوتتوتتوتتوتتوتتوتتوتتوتتوتتوتتوتتوتتوتتوتتوتتوتتوتتوتتوتتوتتوتتوتتوتتوتتوتتوتتوتتوتتوتتوتتوتتوتتوتتوتتوتتوتتوتتوتتوتتوتتوتتوتتوتتوتتوتتوتتوتتوتتوتتوتتوتتوتتوتتوتتو

Translation

۔۔۔ 18.55 | منھنجی لاء (ان) عقیدت سان، ہو اصول ۾ ڄاڻی ٿو تہ مان ڪیترو (وسیع) آہیان ۽ مان ڇا آہیان (اھڙی طرح) اصول ۾ ان کی ڄاڻڻ کان پوء، اھو مون ۾ داخل ٿئی ٿو، یعنی متسورپ بڻجی وڃی ٿو۔

موڪشاسنیوگا

آیت 56

سروڪرمنیاپی سدا ڪروانو مڊویپاشریا ماتپرساداداو پتی ساسوتم پدماویم 18-56

Translation

۔۔۔ 18.56 جیڪو ماڻھو ہمیشہ مون تی انحصار ڪندی سڀ عمل انجام ڏئی ٿو، منھنجی فضل سان دائمی، ناقابل تسخیر مقام حاصل ڪری ٿو۔

موڪشاسنیوگا

آیت 57

چیتسا سروڪرمانی مائی سنیاسیا ماتپارا۔ بدھییوگاموپاسرتیا مچیتا: ستتم ڀوا | 18-57 |

Translation

۔۔۔ 18.57۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔

موڪشاسنیوگا

آیت 58

ماچیتا: سروادورگنی ماتپرسادپٿاریستی۔ آٿا چیتوماھنڪران شروشیا سی وانڪشیا سی 18-58

Translation

۔۔۔ 18.58 | نرمیء سان، تون منھنجی فضل سان سڀ مشڪلاتون (سروادورگنی) ختم ڪندین۔ ۽ جیڪڏھن تون (ھن تعلیم کی) گھمنڊی سان نہ ٻڌندین تہ تون تباھ ٿی ویندین۔

موڪشاسنیوگا

آیت 59

جیڪڏھن توہان پاڻ کی عورت نہ ٿا سمجھو، تہ پوء توہان عورت نہ آہیو

Translation

۔۔۔ 18.59 ۽ جیڪو تون گھمنڊیء سان سوچی رھیو آھین، "مان نہ وڙھاندس"، اھو تنھنجو غلط عزم آھی، (ڇاڪاڻ تہ) قدرت (توھان جو طبیعت) توھان کی (عمل کی مجبور ڪرڻ لاء) وٺی ویندی۔

موڪشاسنیوگا

آیت 60

سوبھوماجین ڪونتیا نیدیڪل: سوین ڪرمانا۔ مان ائین ڪرڻ نٿی گھران۔

Translation

۔۔۔ 18.60 | ای یار! توہان پنھنجی فطری ڪمن سان پابند آہیو، (تنہنڪری) جیڪو توہان لگاؤ جی ڪری نہ ڪرڻ چاہیو ٿا، توہان مجبور ٿی ویندا۔

موڪشاسنیوگا

آیت 61

ایشور: ہو سڀنی جاندارن جی دل ۾ رہی ٿو۔

Translation

۔۔۔ 18.61 ای ارجن (ڄڻ تہ) ہڪ یانتر تی سوار سڀ ڀوت پنھنجی مایا (ڀرمائن) سان گڏ دیوتا طرفان منتقل ڪیا ویا آھن ۽ ڀوت جی دل ۾ واقعا آھن

موڪشاسنیوگا

آیت 62

توھان کی پوری دل سان ہندستان ۾ پناہ ملی۔ توھان کی سدائین لاء امن جی جاء ملی۔

Translation

۔۔۔ 18.62 ھیھ ڀارت! توھان پنھنجی سڄی دل سان ھن (خدا) ۾ پناہ وٺو ھن جی فضل سان توھان کی اعلی امن ۽ دائمی رہائش حاصل ٿیندی۔

موڪشاسنیوگا

آیت 63

اھو علم ۾ سڀ کان وڌیڪ ضروری آھی۔

Translation

۔۔۔ ۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔ چڱی طرح ویچار ڪرڻ کان پوء، جیئن چاہیو ائین ڪریو۔

موڪشاسنیوگا

آیت 64

سروگیٿاما ڀیا: قرآن ۾ سڀ کان وڏو لفظ

Translation

۔۔۔ 18.64 | ھڪ دفعو وری، مون کان سڀنی رازن مان تمام گہڻی سنو تون مون کی تمام پیاری آھین، تنھن ڪری مان توکی توھانجی دلچسپین بابت ٻڌایان ٿو۔

موڪشاسنیوگا

آیت 65

منمان ڀوا مدڀڪتو مدیاجی ما نمسڪر۔

Translation

۔۔۔ 18.65 | شائستگی، عقیدت ۽ منھنجی عبادت ڪندڙ ٿیو ۽ مون کی سلام ڪر۔ (ائین) تون مون کان ملی ویندین۔ مان توسان وایمان ٿو ڪریان، ڇو تہ تون مون کی پیاری آھین۔

موڪشاسنیوگا

آیت 66

سروڌرمپرتیجیا ما ڪو شاران وراج مان توکی سڀنی برائیء کان بچائیندس۔

Translation

۔۔۔ 18.66 | سڀنی مذہبن کی ڇڏی ڏیو ۽ اڪیلو مون وٽ اچو مان توکی سڀنی گناھن کان آزاد ڪندس۔ ڏک نہ ڪر۔۔

موڪشاسنیوگا

آیت 67

ائین نہ آھی تہ مون کی پرواھ ڪانہی۔ مونکی ڪا پرواھ ڪانہی۔ مونکی ڪا پرواھ ڪانہی۔

Translation

۔۔۔ 18.67 ہی علم نہ چوڻ گھرجی ڪنھن ماڻھوء کی جیڪو اچھوت آھی، ۽ نہ ئی ڪنھن کی جیڪو بی دین آھی ھتی تائین تہ جیڪو آسوشرو (خدمت جی لائق ناہی)، ۽ نہ ئی ہڪ انسان جیڪو مون (خدا) سان حسد ڪری ٿو، یعنی مون ۾ نقص ڏسی ٿو

موڪشاسنیوگا

آیت 68

ھیء ڀڪتیشوڀدیاستی جو اعلی مقام آھی۔

Translation

۔۔۔ 18.68 جیڪو ماڻھو مون لاء پنھنجی تمام گہڻی محبت (پیرا ڀڪتی) جی ڪری منھنجی ڀاڪرن کی اھو سڀ کان وڌیڪ راز وارو علم سیکاری ٿو، اھو مان ئی آہیان جیڪو ان کی حاصل ڪری ٿو

موڪشاسنیوگا

آیت 69

نہ ماڻھن ۾ محبوب آھی ۽ نہ ماڻھن ۾ محبوب آھی۔

Translation

۔۔۔ ماڻھن ۾ مون کی ھن کان وڌیڪ عزیز ڪو نہ آھی ۽ نہ ئی زمین تی مون کی ھن کان وڌیڪ عزیز ڪو ھوندو۔

موڪشاسنیوگا

آیت 70

In this lesson, we will talk about Dharma: ज्यानायज्याने तेनाहमिश्त: सायमिती में माति: | 18-70.

Translation

۔۔۔ 18.70 ھیء منھنجی راء آھی تہ جیڪو ماڻھو اسان ٻنھی جی ھن مذہبی گفتگو کی پڙھندو آھی، تنھنجی مان روشن خیالی جی احساس سان پوجا ڪندس۔

موڪشاسنیوگا

آیت 71

श्रद्धावानानासुयुश्युश्युश्युश्युश्युश्युश्युश्युश्युश्युश्युश्युश्युश्युश्युश्त्युश्त्युश्त्युश्लोकाना प्रानुयतपुन्न्याकरमानाना | 18-71 |

Translation

۔۔۔ 18.71 ۽ جیڪو ایمان وارو ۽ بی ایمان ان کی ٻڌندو اہو بہ (گناھن کان) آزاد ٿی ویندو ۽ نیڪن جی سٺی دنیا حاصل ڪندو۔

موڪشاسنیوگا

آیت 72

ڪاچیدیتاچارتم پارٿا تویاڪگرن چیتسا ڪاچدجنناسموھ: پراناشتا دھننجیا۔ 18-72

Translation

۔۔۔ 18.72 | ای یار! ڇا توھان ڌیان سان اھو (منھنجو واعظ) ٻڌیو؟ ۽ ای یار! ڇا توہان جی لاعلمی مڪمل طئور تی ختم ٿی وئی آھی؟

موڪشاسنیوگا

آیت 73

ارجنا یواچن | نیستھو موہا: سمرترلبھا ٽاٽا پرسدنیاماچیتا | سٽیتم اساموسمی گٽسندھ: ڪرشیا واچن توا | 18-73 |

ارجن یواچن

Translation

۔۔۔ 18.73 ارجن چیو، "ای منھنجا پٽ! توھان جی فضل سان منھنجو لگاؤ ختم ٿی ویو آھی، ۽ مون سمیرتی حاصل ڪئی آھی؟ ہاڻی مان شڪ کان آزاد آہیان ۽ مان توھان جو لفظ پائیندس۔

موڪشاسنیوگا

آیت 74

سنجیا یواچن ھیء واسودیو جو پارٿاسیا آھی: مہاتما۔ سامواد میمشروشمادبھوتم رومہارشڻ 18-74

سنجے اوستھی

Translation

۔۔۔ 18.74 سنجے چیو، "ھن طرح مون بھگوان واسودیو ۽ مہاتما ارجن جی وچ ۾ ھن شاندار ۽ سنسنی خیز گفتگو جو بیان ڪیو آھی۔

موڪشاسنیوگا

آیت 75

ویاسپرساد پراتیاتونیتشمھ پرمھ | یوگ یوگیوگر ڪرشناشاستووا | 18-75 |

Translation

۔۔۔ 18.75۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔

موڪشاسنیوگا

آیت 76

راجسمرتیا سمسمرتیا سموادمیمدبھوتم ڪیشورجن: پنیم ہرشتی چ محرم: 18-76

Translation

۔۔۔ 18.76 | ای راجا! مون کی بار بھگوان ڪیشو ۽ ارجن جی ھن شاندار ۽ پاڪ گفتگو کی یاد ڪندی خوشی ٿیندی آھی۔

موڪشاسنیوگا

آیت 77

ٿچ سماسمرتیا روپاماتیا ہریھ وسمایو مین مہان راجناہوسی چیئی وری۔ 18-77

Translation

۔۔۔ 18.77 ھی راج! شری ہری جی سڀ کان شاندار روپ کی بہ بار یاد ڪرڻ مون کی وڏی حیرت ڏی ٿو ۽ مان وری خوش آہیان۔

موڪشاسنیوگا

آیت 78

یاترا یوگیشور: ڪرشڻ یاترا پارٿو دھنورڌارا: تاترا سری وجیا ڀوتردرووا نیترماترمم 18-78

Translation

۔۔۔ 18.78۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔

اوم تتسادی شریمد ڀگوادگیتا سپنیشاتسو برہما ودیم یوگ شاستر شریڪرشنارجن سمودی موڪش سنیاس یوگ نام اشٽادشو اری

More than just reading—
Create your own meditative videos.

Transform sacred verses into beautiful, cinematic videos to share with the world. Choose your background, add chanting audio, and spread the light of the Gita in a modern format.

Download the app for these features

  • High-quality background artwork
  • Synced Sanskrit & Meaning text
  • Immersive Chanting & Music
Video Generation Preview

experience the deep immersion

Embark on a cinematic spiritual journey with the full version of Nitya Gita. High-quality chanting, authentic translations, and a peaceful meditation sanctuary in the palm of your hand.