ਅਧਿਆਇ 1

ਅਰ੍ਜੁਨਵਿषਾਦਯੋਗ

ਅਥ ਪ੍ਰਥਮੋऽਧ੍ਯਾਯ

46 ਸੈਕਸ਼ਨ
ਅਰ੍ਜੁਨਵਿषਾਦਯੋਗ

ਸ਼੍ਲੋਕ 1

ਧृਤਰਾष੍ਟ੍ਰ ਉਵਾਚ |

ਧਰ੍ਮਕ੍ਸ਼ੇਤ੍ਰੇ ਕੁਰੁਕ੍ਸ਼ੇਤ੍ਰੇ ਸਮਵੇਤਾ ਯੁਯੁਤ੍ਸਵਃ |

ਮਾਮਕਾਃ ਪਾਣ੍ਡਵਾਸ਼੍ਚੈਵ ਕਿਮਕੁਰ੍ਵਤ ਸਞ੍ਜਯ ||੧-੧||

ਧृਤਰਾष੍ਟ੍ਰ ਉਵਾਚ

ਅਨੁਵਾਦ

ਧ੍ਰਿਤਰਾਸ਼ਟਰ ਨੇ ਕਿਹਾ: ਹੇ ਸੰਜਯ! ਧਰਮਭੂਮੀ ਕੁਰੁਕਸ਼ੇਤਰ ਵਿੱਚ ਯੁੱਧ ਦੀ ਇੱਛਾ ਨਾਲ ਇਕੱਠੇ ਹੋਏ ਮੇਰੇ ਅਤੇ ਪਾਂਡੁ ਦੇ ਪੁੱਤਰਾਂ ਨੇ ਕੀ ਕੀਤਾ?

ਅਰ੍ਜੁਨਵਿषਾਦਯੋਗ

ਸ਼੍ਲੋਕ 2

ਸਞ੍ਜਯ ਉਵਾਚ |

ਦृष੍ਟ੍ਵਾ ਤੁ ਪਾਣ੍ਡਵਾਨੀਕਂ ਵ੍ਯੂਢਂ ਦੁਰ੍ਯੋਧਨਸ੍ਤਦਾ |

ਆਚਾਰ੍ਯਮੁਪਸਂਗਮ੍ਯ ਰਾਜਾ ਵਚਨਮਬ੍ਰਵੀਤ੍ ||੧-੨||

ਸਂਜਯ ਉਵਾਚ

ਅਨੁਵਾਦ

ਸੰਜਯ ਨੇ ਕਿਹਾ: ਪਾਂਡਵ ਸੈਨਾ ਦੀ ਵਿਉਹ-ਰਚਨਾ ਦੇਖ ਕੇ ਰਾਜਾ ਦੁਰਯੋਧਨ ਆਚਾਰਯ ਦ੍ਰੋਣ ਕੋਲ ਗਿਆ ਅਤੇ ਇਹ ਬਚਨ ਕਹਿਆ।

ਅਰ੍ਜੁਨਵਿषਾਦਯੋਗ

ਸ਼੍ਲੋਕ 3

ਪਸ਼੍ਯੈਤਾਂ ਪਾਣ੍ਡੁਪੁਤ੍ਰਾਣਾਮਾਚਾਰ੍ਯ ਮਹਤੀਂ ਚਮੂਮ੍ |

ਵ੍ਯੂਢਾਂ ਦ੍ਰੁਪਦਪੁਤ੍ਰੇਣ ਤਵ ਸ਼ਿष੍ਯੇਣ ਧੀਮਤਾ ||੧-੩||

ਅਨੁਵਾਦ

ਹੇ ਆਚਾਰਯ! ਆਪਣੇ ਬੁੱਧਿਮਾਨ ਸ਼ਿਸ਼੍ਯ ਦ੍ਰੁਪਦਪੁਤਰ ਧ੍ਰਿਸ਼ਟਦ੍ਯੁਮ੍ਨ ਵੱਲੋਂ ਰਚੇ ਵਿਉਹ ਵਿੱਚ ਖੜੀ ਪਾਂਡੁਪੁਤਰਾਂ ਦੀ ਇਸ ਵਿਸ਼ਾਲ ਸੈਨਾ ਨੂੰ ਦੇਖੋ।

ਅਰ੍ਜੁਨਵਿषਾਦਯੋਗ

ਸ਼੍ਲੋਕ 4, 5 ਅਤੇ 6

ਅਤ੍ਰ ਸ਼ੂਰਾ ਮਹੇष੍ਵਾਸਾ ਭੀਮਾਰ੍ਜੁਨਸਮਾ ਯੁਧਿ |

ਯੁਯੁਧਾਨੋ ਵਿਰਾਟਸ਼੍ਚ ਦ੍ਰੁਪਦਸ਼੍ਚ ਮਹਾਰਥਃ ||੧-੪||

ਧृष੍ਟਕੇਤੁਸ਼੍ਚੇਕਿਤਾਨਃ ਕਾਸ਼ਿਰਾਜਸ਼੍ਚ ਵੀਰ੍ਯਵਾਨ੍ |

ਪੁਰੁਜਿਤ੍ਕੁਨ੍ਤਿਭੋਜਸ਼੍ਚ ਸ਼ੈਬ੍ਯਸ਼੍ਚ ਨਰਪੁਂਗਵਃ ||੧-੫||

ਯੁਧਾਮਨ੍ਯੁਸ਼੍ਚ ਵਿਕ੍ਰਾਨ੍ਤ ਉਤ੍ਤਮੌਜਾਸ਼੍ਚ ਵੀਰ੍ਯਵਾਨ੍ |

ਸੌਭਦ੍ਰੋ ਦ੍ਰੌਪਦੇਯਾਸ਼੍ਚ ਸਰ੍ਵ ਏਵ ਮਹਾਰਥਾਃ ||੧-੬||

ਅਨੁਵਾਦ

ਇਸ ਸੈਨਾ ਵਿੱਚ ਭੀਮ ਅਤੇ ਅਰਜੁਨ ਵਰਗੇ ਮਹਾਨ ਧਨੁਰਧਰ ਯੋਧੇ ਹਨ—ਯੁਯੁਧਾਨ, ਵਿਰਾਟ, ਮਹਾਰਥੀ ਦ੍ਰੁਪਦ, ਧ੍ਰਿਸ਼ਟਕੇਤੁ, ਚੇਕਿਤਾਨ, ਬਲਵਾਨ ਕਾਸ਼ੀਰਾਜ, ਪੁਰੁਜਿਤ, ਕੁੰਤਿਭੋਜ, ਸ਼ੈਬਯ, ਯੁਧਾਮਨਯੁ, ਉੱਤਮੌਜਾ, ਅਭਿਮਨਯੁ ਅਤੇ ਦ੍ਰੌਪਦੀ ਦੇ ਪੁੱਤਰ—ਇਹ ਸਾਰੇ ਮਹਾਰਥੀ ਹਨ।

ਅਰ੍ਜੁਨਵਿषਾਦਯੋਗ

ਸ਼੍ਲੋਕ 7

ਅਸ੍ਮਾਕਂ ਤੁ ਵਿਸ਼ਿष੍ਟਾ ਯੇ ਤਾਨ੍ਨਿਬੋਧ ਦ੍ਵਿਜੋਤ੍ਤਮ |

ਨਾਯਕਾ ਮਮ ਸੈਨ੍ਯਸ੍ਯ ਸਂਜ੍ਞਾਰ੍ਥਂ ਤਾਨ੍ਬ੍ਰਵੀਮਿ ਤੇ ||੧-੭||

ਅਨੁਵਾਦ

ਹੇ ਦ੍ਵਿਜੋਤਮ! ਸਾਡੇ ਪੱਖ ਦੇ ਪ੍ਰਮੁੱਖ ਯੋਧਿਆਂ ਨੂੰ ਵੀ ਜਾਣ ਲਵੋ; ਤੁਹਾਡੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਸੈਨਾ ਦੇ ਮੁਖ ਨਾਇਕਾਂ ਦੇ ਨਾਮ ਦੱਸਦਾ ਹਾਂ।

ਅਰ੍ਜੁਨਵਿषਾਦਯੋਗ

ਸ਼੍ਲੋਕ 8 ਅਤੇ 9

ਭਵਾਨ੍ਭੀष੍ਮਸ਼੍ਚ ਕਰ੍ਣਸ਼੍ਚ ਕृਪਸ਼੍ਚ ਸਮਿਤਿਞ੍ਜਯਃ |

ਅਸ਼੍ਵਤ੍ਥਾਮਾ ਵਿਕਰ੍ਣਸ਼੍ਚ ਸੌਮਦਤ੍ਤਿਸ੍ਤਥੈਵ ਚ ||੧-੮||

ਅਨ੍ਯੇ ਚ ਬਹਵਃ ਸ਼ੂਰਾ ਮਦਰ੍ਥੇ ਤ੍ਯਕ੍ਤਜੀਵਿਤਾਃ |

ਨਾਨਾਸ਼ਸ੍ਤ੍ਰਪ੍ਰਹਰਣਾਃ ਸਰ੍ਵੇ ਯੁਦ੍ਧਵਿਸ਼ਾਰਦਾਃ ||੧-੯||

ਅਨੁਵਾਦ

ਸਭ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਆਪ, ਫਿਰ ਭੀਸ਼ਮ, ਕਰਣ, ਯੁੱਧ-ਵਿਜੇਤਾ ਕ੍ਰਿਪਾਚਾਰਯ, ਅਸ਼ਵੱਥਾਮਾ, ਵਿਕਰਣ ਅਤੇ ਸੋਮਦੱਤ ਦਾ ਪੁੱਤਰ; ਇਸ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ ਮੇਰੇ ਲਈ ਪ੍ਰਾਣ ਨਿਓਛਾਵਰ ਕਰਨ ਨੂੰ ਤਤਪਰ ਅਨੇਕਾਂ ਸ਼ੂਰਵੀਰ ਵੀ ਹਨ।

ਅਰ੍ਜੁਨਵਿषਾਦਯੋਗ

ਸ਼੍ਲੋਕ 10

ਅਪਰ੍ਯਾਪ੍ਤਂ ਤਦਸ੍ਮਾਕਂ ਬਲਂ ਭੀष੍ਮਾਭਿਰਕ੍ਸ਼ਿਤਮ੍ |

ਪਰ੍ਯਾਪ੍ਤਂ ਤ੍ਵਿਦਮੇਤੇषਾਂ ਬਲਂ ਭੀਮਾਭਿਰਕ੍ਸ਼ਿਤਮ੍ ||੧-੧੦||

ਅਨੁਵਾਦ

ਭੀਸ਼ਮ ਦੁਆਰਾ ਰੱਖੀ ਸਾਡੀ ਸੈਨਾ ਅਪਰੰਪਰ ਜਾਪਦੀ ਹੈ, ਜਦਕਿ ਭੀਮ ਦੁਆਰਾ ਰੱਖੀ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਸੈਨਾ ਸੀਮਿਤ ਦਿਸਦੀ ਹੈ।

ਅਰ੍ਜੁਨਵਿषਾਦਯੋਗ

ਸ਼੍ਲੋਕ 11

ਅਯਨੇषੁ ਚ ਸਰ੍ਵੇषੁ ਯਥਾਭਾਗਮਵਸ੍ਥਿਤਾਃ |

ਭੀष੍ਮਮੇਵਾਭਿਰਕ੍ਸ਼ਨ੍ਤੁ ਭਵਨ੍ਤਃ ਸਰ੍ਵ ਏਵ ਹਿ ||੧-੧੧||

ਅਨੁਵਾਦ

ਇਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਸਭ ਆਪਣੇ-ਆਪਣੇ ਮੋਰਚਿਆਂ ‘ਤੇ ਡਟੇ ਰਹਿ ਕੇ ਹਰ ਪਾਸੇ ਤੋਂ ਭੀਸ਼ਮ ਪਿਤਾਮਹ ਦੀ ਰੱਖਿਆ ਕਰੋ।

ਅਰ੍ਜੁਨਵਿषਾਦਯੋਗ

ਸ਼੍ਲੋਕ 12

ਤਸ੍ਯ ਸਞ੍ਜਨਯਨ੍ਹਰ੍षਂ ਕੁਰੁਵृਦ੍ਧਃ ਪਿਤਾਮਹਃ |

ਸਿਂਹਨਾਦਂ ਵਿਨਦ੍ਯੋਚ੍ਚੈਃ ਸ਼ਙ੍ਖਂ ਦਧ੍ਮੌ ਪ੍ਰਤਾਪਵਾਨ੍ ||੧-੧੨||

ਅਨੁਵਾਦ

ਉਸ ਸਮੇਂ ਕੌਰਵਾਂ ਵਿਚੋਂ ਸਭ ਤੋਂ ਬਜ਼ੁਰਗ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਪੜਦਾਦੇ ਭੀਸ਼ਮ ਨੇ ਉਸ (ਦੁਰਯੋਧਨ) ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਖੁਸ਼ੀ ਪੈਦਾ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਉੱਚੀ-ਉੱਚੀ ਗਰਜ ਕੇ ਆਪਣਾ ਸ਼ੰਖ ਵਜਾਇਆ

ਅਰ੍ਜੁਨਵਿषਾਦਯੋਗ

ਸ਼੍ਲੋਕ 13

ਤਤਃ ਸ਼ਙ੍ਖਾਸ਼੍ਚ ਭੇਰ੍ਯਸ਼੍ਚ ਪਣਵਾਨਕਗੋਮੁਖਾਃ |

ਸਹਸੈਵਾਭ੍ਯਹਨ੍ਯਨ੍ਤ ਸ ਸ਼ਬ੍ਦਸ੍ਤੁਮੁਲੋऽਭਵਤ੍ ||੧-੧੩||

ਅਨੁਵਾਦ

ਉਸ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਸੰਗੀਤਕ ਸਾਜ਼ ਜਿਵੇਂ ਸ਼ੰਖ, ਢੋਲ, ਸਿੰਗ ਆਦਿ ਨਾਲੋ-ਨਾਲ ਵਜਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਸੀ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਬਹੁਤ ਹੀ ਭਿਆਨਕ ਆਵਾਜ਼ ਹੁੰਦੀ ਸੀ

ਅਰ੍ਜੁਨਵਿषਾਦਯੋਗ

ਸ਼੍ਲੋਕ 14

ਤਤਃ ਸ਼੍ਵੇਤੈਰ੍ਹਯੈਰ੍ਯੁਕ੍ਤੇ ਮਹਤਿ ਸ੍ਯਨ੍ਦਨੇ ਸ੍ਥਿਤੌ |

ਮਾਧਵਃ ਪਾਣ੍ਡਵਸ਼੍ਚੈਵ ਦਿਵ੍ਯੌ ਸ਼ਙ੍ਖੌ ਪ੍ਰਦਧ੍ਮਤੁਃ ||੧-੧੪||

ਅਨੁਵਾਦ

ਇਸ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਮਾਧਵ (ਸ਼੍ਰੀ ਕ੍ਰਿਸ਼ਨ) ਅਤੇ ਪਾਂਡੂ ਦੇ ਪੁੱਤਰ ਅਰਜੁਨ, ਚਿੱਟੇ ਘੋੜਿਆਂ ਵਾਲੇ ਇੱਕ ਵਿਸ਼ਾਲ ਰੱਥ ਵਿੱਚ ਬੈਠੇ, ਨੇ ਵੀ ਆਪਣੇ ਬ੍ਰਹਮ ਸ਼ੰਖ ਵਜਾਏ

ਅਰ੍ਜੁਨਵਿषਾਦਯੋਗ

ਸ਼੍ਲੋਕ 15

ਪਾਞ੍ਚਜਨ੍ਯਂ ਹृषੀਕੇਸ਼ੋ ਦੇਵਦਤ੍ਤਂ ਧਨਞ੍ਜਯਃ |

ਪੌਣ੍ਡ੍ਰਂ ਦਧ੍ਮੌ ਮਹਾਸ਼ਙ੍ਖਂ ਭੀਮਕਰ੍ਮਾ ਵृਕੋਦਰਃ ||੧-੧੫||

ਅਨੁਵਾਦ

ਭਗਵਾਨ ਰਿਸ਼ੀਕੇਸ਼ ਨੇ ਪੰਚਜਨਿਆ ਵਜਾ ਦਿੱਤੀ, ਧਨੰਜਯ (ਅਰਜੁਨ) ਨੇ ਦੇਵਦੱਤ ਨੂੰ ਵਜਾ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਭਿਆਨਕ ਕਰਮ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਭੀਮ ਨੇ ਪਾਂਡੂ ਨਾਮਕ ਮਹਾਨ ਸ਼ੰਖ ਵਜਾਇਆ

ਅਰ੍ਜੁਨਵਿषਾਦਯੋਗ

ਸ਼੍ਲੋਕ 16

ਅਨਨ੍ਤਵਿਜਯਂ ਰਾਜਾ ਕੁਨ੍ਤੀਪੁਤ੍ਰੋ ਯੁਧਿष੍ਠਿਰਃ |

ਨਕੁਲਃ ਸਹਦੇਵਸ਼੍ਚ ਸੁਘੋषਮਣਿਪੁष੍ਪਕੌ ||੧-੧੬||

ਅਨੁਵਾਦ

ਕੁੰਤੀ ਦੇ ਪੁੱਤਰ ਰਾਜਾ ਯੁਧਿਸ਼ਠਰ ਨੇ ਅਨੰਤ ਵਿਜੇ ਅਤੇ ਨਕੁਲ ਅਤੇ ਸਹਿਦੇਵ ਨੇ ਕ੍ਰਮਵਾਰ ਸੁਘੋਸ਼ ਅਤੇ ਮਨੀਪੁਸ਼ਪਕ ਨਾਮਕ ਸ਼ੰਖ ਵਜਾਇਆ

ਅਰ੍ਜੁਨਵਿषਾਦਯੋਗ

ਸ਼੍ਲੋਕ 17 ਅਤੇ 18

ਕਾਸ਼੍ਯਸ਼੍ਚ ਪਰਮੇष੍ਵਾਸਃ ਸ਼ਿਖਣ੍ਡੀ ਚ ਮਹਾਰਥਃ |

ਧृष੍ਟਦ੍ਯੁਮ੍ਨੋ ਵਿਰਾਟਸ਼੍ਚ ਸਾਤ੍ਯਕਿਸ਼੍ਚਾਪਰਾਜਿਤਃ ||੧-੧੭||

ਦ੍ਰੁਪਦੋ ਦ੍ਰੌਪਦੇਯਾਸ਼੍ਚ ਸਰ੍ਵਸ਼ਃ ਪृਥਿਵੀਪਤੇ |

ਸੌਭਦ੍ਰਸ਼੍ਚ ਮਹਾਬਾਹੁਃ ਸ਼ਙ੍ਖਾਨ੍ਦਧ੍ਮੁਃ ਪृਥਕ੍ਪृਥਕ੍ ||੧-੧੮||

ਅਨੁਵਾਦ

ਕਾਸ਼ੀਰਾਜ, ਮਹਾਨ ਧਨੁਸ਼ ਚਲਾਉਣ ਵਾਲਾ, ਸ਼ਿਖੰਡੀ, ਸ਼ਕਤੀਸ਼ਾਲੀ ਯੋਧਾ, ਧ੍ਰਿਸ਼ਟਦਯੁਮਨ, ਰਾਜਾ ਵਿਰਾਟ ਅਤੇ ਅਜਿੱਤ ਸੱਤਿਆਕੀ ਹੇ ਰਾਜਨ! ਰਾਜਾ ਦ੍ਰੁਪਦ, ਦ੍ਰੋਪਦੀ ਦੇ ਪੁੱਤਰ ਅਤੇ ਸ਼ਕਤੀਸ਼ਾਲੀ ਸੌਭਦਰਾ (ਅਭਿਮਨਿਊ) ਨੇ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਸ਼ੰਖ ਵਜਾਏ

ਅਰ੍ਜੁਨਵਿषਾਦਯੋਗ

ਸ਼੍ਲੋਕ 19

ਸ ਘੋषੋ ਧਾਰ੍ਤਰਾष੍ਟ੍ਰਾਣਾਂ ਹृਦਯਾਨਿ ਵ੍ਯਦਾਰਯਤ੍ |

ਨਭਸ਼੍ਚ ਪृਥਿਵੀਂ ਚੈਵ ਤੁਮੁਲੋऽਭ੍ਯਨੁਨਾਦਯਨ੍ (or ਲੋਵ੍ਯਨੁ) ||੧-੧੯||

ਅਨੁਵਾਦ

ਉਹ ਭਿਆਨਕ ਗਰਜ ਆਕਾਸ਼ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਗੂੰਜਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਧ੍ਰਿਤਰਾਸ਼ਟਰ ਦੇ ਪੁੱਤਰਾਂ ਦੇ ਦਿਲਾਂ ਨੂੰ ਪਾੜ ਦਿੰਦੀ ਹੈ

ਅਰ੍ਜੁਨਵਿषਾਦਯੋਗ

ਸ਼੍ਲੋਕ 20

ਅਥ ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਿਤਾਨ੍ਦृष੍ਟ੍ਵਾ ਧਾਰ੍ਤਰਾष੍ਟ੍ਰਾਨ੍ ਕਪਿਧ੍ਵਜਃ |

ਪ੍ਰਵृਤ੍ਤੇ ਸ਼ਸ੍ਤ੍ਰਸਮ੍ਪਾਤੇ ਧਨੁਰੁਦ੍ਯਮ੍ਯ ਪਾਣ੍ਡਵਃ |

ਹृषੀਕੇਸ਼ਂ ਤਦਾ ਵਾਕ੍ਯਮਿਦਮਾਹ ਮਹੀਪਤੇ ||੧-੨੦||

ਅਨੁਵਾਦ

ਹੇ ਮਹੀਪਤੇ! ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ, ਜਦੋਂ ਯੁੱਧ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣ ਵਾਲਾ ਸੀ, ਕਪਿਧਵਾਜ ਅਰਜੁਨ ਨੇ ਧ੍ਰਿਤਰਾਸ਼ਟਰ ਦੇ ਪੁੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਸਥਿਤੀ ਵਿਚ ਵੇਖ ਕੇ, ਆਪਣਾ ਧਨੁਸ਼ ਉਠਾਇਆ ਅਤੇ ਭਗਵਾਨ ਰਿਸ਼ੀਕੇਸ਼ ਨੂੰ ਇਹ ਸ਼ਬਦ ਕਹੇ

ਅਰ੍ਜੁਨਵਿषਾਦਯੋਗ

ਸ਼੍ਲੋਕ 21, 22, 23

ਅਰ੍ਜੁਨ ਉਵਾਚ |

ਸੇਨਯੋਰੁਭਯੋਰ੍ਮਧ੍ਯੇ ਰਥਂ ਸ੍ਥਾਪਯ ਮੇऽਚ੍ਯੁਤ ||੧-੨੧||

ਯਾਵਦੇਤਾਨ੍ਨਿਰੀਕ੍ਸ਼ੇऽਹਂ ਯੋਦ੍ਧੁਕਾਮਾਨਵਸ੍ਥਿਤਾਨ੍ |

ਕੈਰ੍ਮਯਾ ਸਹ ਯੋਦ੍ਧਵ੍ਯਮਸ੍ਮਿਨ੍ ਰਣਸਮੁਦ੍ਯਮੇ ||੧-੨੨||

ਯੋਤ੍ਸ੍ਯਮਾਨਾਨਵੇਕ੍ਸ਼ੇऽਹਂ ਯ ਏਤੇऽਤ੍ਰ ਸਮਾਗਤਾਃ |

ਧਾਰ੍ਤਰਾष੍ਟ੍ਰਸ੍ਯ ਦੁਰ੍ਬੁਦ੍ਧੇਰ੍ਯੁਦ੍ਧੇ ਪ੍ਰਿਯਚਿਕੀਰ੍षਵਃ ||੧-੨੩||

ਅਰ੍ਜੁਨ ਉਵਾਚ

ਅਨੁਵਾਦ

ਅਰਜੁਨ ਨੇ ਕਿਹਾ: ਹੇ ਅਚ੍ਯੁਤ! ਮੇਰਾ ਰਥ ਦੋਹਾਂ ਸੈਨਾਵਾਂ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਖੜਾ ਕਰੋ ਤਾਂ ਜੋ ਮੈਂ ਵੇਖ ਸਕਾਂ ਕਿ ਇਸ ਯੁੱਧ ਵਿੱਚ ਮੈਨੂੰ ਕਿਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਲੜਨਾ ਹੈ।

ਅਰ੍ਜੁਨਵਿषਾਦਯੋਗ

ਸ਼੍ਲੋਕ 24 ਅਤੇ 25

ਸਞ੍ਜਯ ਉਵਾਚ |

ਏਵਮੁਕ੍ਤੋ ਹृषੀਕੇਸ਼ੋ ਗੁਡਾਕੇਸ਼ੇਨ ਭਾਰਤ |

ਸੇਨਯੋਰੁਭਯੋਰ੍ਮਧ੍ਯੇ ਸ੍ਥਾਪਯਿਤ੍ਵਾ ਰਥੋਤ੍ਤਮਮ੍ ||੧-੨੪||

ਭੀष੍ਮਦ੍ਰੋਣਪ੍ਰਮੁਖਤਃ ਸਰ੍ਵੇषਾਂ ਚ ਮਹੀਕ੍ਸ਼ਿਤਾਮ੍ |

ਉਵਾਚ ਪਾਰ੍ਥ ਪਸ਼੍ਯੈਤਾਨ੍ਸਮਵੇਤਾਨ੍ਕੁਰੂਨਿਤਿ ||੧-੨੫||

ਸਂਜਯ ਉਵਾਚ

ਅਨੁਵਾਦ

ਸੰਜੇ ਨੇ ਕਿਹਾ-ਹੇ ਭਰਤ (ਧ੍ਰਿਤਰਾਸ਼ਟਰ)! ਅਰਜੁਨ ਦੇ ਇਹ ਕਹਿਣ 'ਤੇ ਭਗਵਾਨ ਰਿਸ਼ੀਕੇਸ਼ ਨੇ ਦੋਹਾਂ ਸੈਨਾਵਾਂ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਤਮ ਰੱਥ ਰੱਖਿਆ. .. . ਭੀਸ਼ਮ, ਦ੍ਰੋਣ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਦੇ ਸਾਰੇ ਸ਼ਾਸਕਾਂ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਉਸਨੇ ਕਿਹਾ, "ਹੇ ਪਾਰਥ, ਇੱਥੇ ਇਕੱਠੇ ਹੋਏ ਕੌਰਵਾਂ ਨੂੰ ਦੇਖੋ"

ਅਰ੍ਜੁਨਵਿषਾਦਯੋਗ

ਸ਼੍ਲੋਕ 26

ਤਤ੍ਰਾਪਸ਼੍ਯਤ੍ਸ੍ਥਿਤਾਨ੍ਪਾਰ੍ਥਃ ਪਿਤॄਨਥ ਪਿਤਾਮਹਾਨ੍ |

ਆਚਾਰ੍ਯਾਨ੍ਮਾਤੁਲਾਨ੍ਭ੍ਰਾਤॄਨ੍ਪੁਤ੍ਰਾਨ੍ਪੌਤ੍ਰਾਨ੍ਸਖੀਂਸ੍ਤਥਾ ||੧-੨੬||

ਅਨੁਵਾਦ

ਉੱਥੇ ਅਰਜੁਨ ਨੇ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਦੇ ਭਰਾ, ਦਾਦਾ, ਅਧਿਆਪਕ, ਚਾਚਾ, ਭਰਾ, ਪੁੱਤਰ, ਪੋਤੇ, ਦੋਸਤ, ਸਹੁਰੇ ਅਤੇ ਜੀਜਾ ਨੂੰ ਦੋਵੇਂ ਸੈਨਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਖੜ੍ਹੇ ਦੇਖਿਆ

ਅਰ੍ਜੁਨਵਿषਾਦਯੋਗ

ਸ਼੍ਲੋਕ 27

ਸ਼੍ਵਸ਼ੁਰਾਨ੍ਸੁਹृਦਸ਼੍ਚੈਵ ਸੇਨਯੋਰੁਭਯੋਰਪਿ |

ਤਾਨ੍ਸਮੀਕ੍ਸ਼੍ਯ ਸ ਕੌਨ੍ਤੇਯਃ ਸਰ੍ਵਾਨ੍ਬਨ੍ਧੂਨਵਸ੍ਥਿਤਾਨ੍ ||੧-੨੭||

ਅਨੁਵਾਦ

ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਾਰੇ ਰਿਸ਼ਤੇਦਾਰਾਂ ਨੂੰ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਖੜ੍ਹੇ ਦੇਖ ਕੇ ਕੁੰਤੀ ਦੇ ਪੁੱਤਰ ਅਰਜੁਨ ਦਾ ਮਨ ਤਰਸ ਨਾਲ ਭਰ ਗਿਆ ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਉਦਾਸੀ ਵਿਚ ਇਹ ਗੱਲ ਕਹੀ

ਅਰ੍ਜੁਨਵਿषਾਦਯੋਗ

ਸ਼੍ਲੋਕ 28, 29, 30, 31

ਕृਪਯਾ ਪਰਯਾਵਿष੍ਟੋ ਵਿषੀਦਨ੍ਨਿਦਮਬ੍ਰਵੀਤ੍ |

ਅਰ੍ਜੁਨ ਉਵਾਚ |

ਦृष੍ਟ੍ਵੇਮਂ ਸ੍ਵਜਨਂ ਕृष੍ਣ ਯੁਯੁਤ੍ਸੁਂ ਸਮੁਪਸ੍ਥਿਤਮ੍ ||੧-੨੮||

ਸੀਦਨ੍ਤਿ ਮਮ ਗਾਤ੍ਰਾਣਿ ਮੁਖਂ ਚ ਪਰਿਸ਼ੁष੍ਯਤਿ |

ਵੇਪਥੁਸ਼੍ਚ ਸ਼ਰੀਰੇ ਮੇ ਰੋਮਹਰ੍षਸ਼੍ਚ ਜਾਯਤੇ ||੧-੨੯||

ਗਾਣ੍ਡੀਵਂ ਸ੍ਰਂਸਤੇ ਹਸ੍ਤਾਤ੍ਤ੍ਵਕ੍ਚੈਵ ਪਰਿਦਹ੍ਯਤੇ |

ਨ ਚ ਸ਼ਕ੍ਨੋਮ੍ਯਵਸ੍ਥਾਤੁਂ ਭ੍ਰਮਤੀਵ ਚ ਮੇ ਮਨਃ ||੧-੩੦||

ਨਿਮਿਤ੍ਤਾਨਿ ਚ ਪਸ਼੍ਯਾਮਿ ਵਿਪਰੀਤਾਨਿ ਕੇਸ਼ਵ |

ਨ ਚ ਸ਼੍ਰੇਯੋऽਨੁਪਸ਼੍ਯਾਮਿ ਹਤ੍ਵਾ ਸ੍ਵਜਨਮਾਹਵੇ ||੧-੩੧||

ਅਰ੍ਜੁਨ ਉਵਾਚ

ਅਨੁਵਾਦ

ਅਰਜੁਨ ਨੇ ਕਿਹਾ: ਹੇ ਕ੍ਰਿਸ਼ਨ! ਯੁੱਧ ਲਈ ਖੜੇ ਆਪਣੇ ਸਵਜਨਾਂ ਨੂੰ ਦੇਖ ਕੇ ਮੇਰੇ ਅੰਗ ਕੰਬ ਰਹੇ ਹਨ, ਮੂੰਹ ਸੁੱਕ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਸਰੀਰ ਥਰਥਰਾ ਰਿਹਾ ਹੈ ਅਤੇ ਰੋਮਾਂਚ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਗਾਂਡੀਵ ਹੱਥੋਂ ਫਿਸਲ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਚਿੱਤ ਭ੍ਰਮਿਤ ਹੈ। ਮੈਨੂੰ ਅਸ਼ੁਭ ਹੀ ਅਸ਼ੁਭ ਦਿਸਦਾ ਹੈ; ਸਵਜਨਾਂ ਨੂੰ ਮਾਰ ਕੇ ਕੋਈ ਭਲਾ ਨਹੀਂ ਦਿਖਦਾ।

ਅਰ੍ਜੁਨਵਿषਾਦਯੋਗ

ਸ਼੍ਲੋਕ 32

ਨ ਕਾਙ੍ਕ੍ਸ਼ੇ ਵਿਜਯਂ ਕृष੍ਣ ਨ ਚ ਰਾਜ੍ਯਂ ਸੁਖਾਨਿ ਚ |

ਕਿਂ ਨੋ ਰਾਜ੍ਯੇਨ ਗੋਵਿਨ੍ਦ ਕਿਂ ਭੋਗੈਰ੍ਜੀਵਿਤੇਨ ਵਾ ||੧-੩੨||

ਅਨੁਵਾਦ

ਹੇ ਕ੍ਰਿਸ਼ਨ! ਮੈਨੂੰ ਨਾ ਜਿੱਤ ਦੀ ਇੱਛਾ ਹੈ, ਨਾ ਰਾਜ ਦੀ, ਨਾ ਸੁਖਾਂ ਦੀ। ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਅਸੀਂ ਰਾਜ ਅਤੇ ਭੋਗ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਾਂ, ਓਹੀ ਸਾਡੇ ਸਾਹਮਣੇ ਯੁੱਧ ਲਈ ਖੜੇ ਹਨ।

ਅਰ੍ਜੁਨਵਿषਾਦਯੋਗ

ਸ਼੍ਲੋਕ 33 ਅਤੇ 34

ਯੇषਾਮਰ੍ਥੇ ਕਾਙ੍ਕ੍ਸ਼ਿਤਂ ਨੋ ਰਾਜ੍ਯਂ ਭੋਗਾਃ ਸੁਖਾਨਿ ਚ |

ਤ ਇਮੇऽਵਸ੍ਥਿਤਾ ਯੁਦ੍ਧੇ ਪ੍ਰਾਣਾਂਸ੍ਤ੍ਯਕ੍ਤ੍ਵਾ ਧਨਾਨਿ ਚ ||੧-੩੩||

ਆਚਾਰ੍ਯਾਃ ਪਿਤਰਃ ਪੁਤ੍ਰਾਸ੍ਤਥੈਵ ਚ ਪਿਤਾਮਹਾਃ |

ਮਾਤੁਲਾਃ ਸ਼੍ਵਸ਼ੁਰਾਃ ਪੌਤ੍ਰਾਃ ਸ਼੍ਯਾਲਾਃ ਸਮ੍ਬਨ੍ਧਿਨਸ੍ਤਥਾ ||੧-੩੪||

ਅਨੁਵਾਦ

ਉਹ ਲੋਕ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਅਸੀਂ ਰਾਜ, ਸੁੱਖ ਅਤੇ ਸੁੱਖ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਾਂ, ਉਹੀ ਲੋਕ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਧਨ ਅਤੇ ਜੀਵਨ ਦੀ ਆਸ ਛੱਡ ਦਿੱਤੀ ਹੈ ਅਤੇ ਯੁੱਧ ਵਿੱਚ ਖੜੇ ਹਨ। ਉਹ ਲੋਕ ਹਨ ਗੁਰੂਜਨ, ਚਾਚਾ, ਪੁੱਤਰ, ਦਾਦਾ, ਸਹੁਰਾ, ਪੋਤਾ, ਸ਼ਿਆਲਕ ਅਤੇ ਹੋਰ ਰਿਸ਼ਤੇਦਾਰ

ਅਰ੍ਜੁਨਵਿषਾਦਯੋਗ

ਸ਼੍ਲੋਕ 35

ਏਤਾਨ੍ਨ ਹਨ੍ਤੁਮਿਚ੍ਛਾਮਿ ਘ੍ਨਤੋऽਪਿ ਮਧੁਸੂਦਨ |

ਅਪਿ ਤ੍ਰੈਲੋਕ੍ਯਰਾਜ੍ਯਸ੍ਯ ਹੇਤੋਃ ਕਿਂ ਨੁ ਮਹੀਕृਤੇ ||੧-੩੫||

ਅਨੁਵਾਦ

ਹੇ ਮਧੁਸੂਦਨ! ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮਾਰਨਾ ਨਹੀਂ ਚਾਹੁੰਦਾ ਭਾਵੇਂ ਉਹ ਮੈਨੂੰ ਮਾਰ ਦੇਣ ਜਾਂ ਤ੍ਰਿਲੋਕਯ ਦੇ ਰਾਜ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ, ਧਰਤੀ ਦੇ ਕੁਝ ਵੀ ਕਹਿਣ ਲਈ

ਅਰ੍ਜੁਨਵਿषਾਦਯੋਗ

ਸ਼੍ਲੋਕ 36

ਨਿਹਤ੍ਯ ਧਾਰ੍ਤਰਾष੍ਟ੍ਰਾਨ੍ਨਃ ਕਾ ਪ੍ਰੀਤਿਃ ਸ੍ਯਾਜ੍ਜਨਾਰ੍ਦਨ |

ਪਾਪਮੇਵਾਸ਼੍ਰਯੇਦਸ੍ਮਾਨ੍ਹਤ੍ਵੈਤਾਨਾਤਤਾਯਿਨਃ ||੧-੩੬||

ਅਨੁਵਾਦ

ਹੇ ਜਨਾਰਦਨ! ਧ੍ਰਿਤਰਾਸ਼ਟਰ ਦੇ ਪੁੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਮਾਰ ਕੇ ਸਾਨੂੰ ਕੀ ਸੁੱਖ ਮਿਲੇਗਾ? ਇਨ੍ਹਾਂ ਅੱਤਵਾਦੀਆਂ ਨੂੰ ਮਾਰ ਕੇ ਅਸੀਂ ਸਿਰਫ ਦੋਸ਼ੀ ਮਹਿਸੂਸ ਕਰਾਂਗੇ

ਅਰ੍ਜੁਨਵਿषਾਦਯੋਗ

ਸ਼੍ਲੋਕ 37

ਤਸ੍ਮਾਨ੍ਨਾਰ੍ਹਾ ਵਯਂ ਹਨ੍ਤੁਂ ਧਾਰ੍ਤਰਾष੍ਟ੍ਰਾਨ੍ਸ੍ਵਬਾਨ੍ਧਵਾਨ੍ |

ਸ੍ਵਜਨਂ ਹਿ ਕਥਂ ਹਤ੍ਵਾ ਸੁਖਿਨਃ ਸ੍ਯਾਮ ਮਾਧਵ ||੧-੩੭||

ਅਨੁਵਾਦ

ਹੇ ਮਾਧਵ! ਇਸ ਲਈ ਸਾਡੇ ਲਈ ਆਪਣੇ ਰਿਸ਼ਤੇਦਾਰ ਧ੍ਰਿਤਰਾਸ਼ਟਰ ਦੇ ਪੁੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਮਾਰਨਾ ਉਚਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਅਸੀਂ ਆਪਣੇ ਹੀ ਰਿਸ਼ਤੇਦਾਰਾਂ ਨੂੰ ਮਾਰ ਕੇ ਕਿਵੇਂ ਖੁਸ਼ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਾਂ?

ਅਰ੍ਜੁਨਵਿषਾਦਯੋਗ

ਸ਼੍ਲੋਕ 38 ਅਤੇ 39

ਯਦ੍ਯਪ੍ਯੇਤੇ ਨ ਪਸ਼੍ਯਨ੍ਤਿ ਲੋਭੋਪਹਤਚੇਤਸਃ |

ਕੁਲਕ੍ਸ਼ਯਕृਤਂ ਦੋषਂ ਮਿਤ੍ਰਦ੍ਰੋਹੇ ਚ ਪਾਤਕਮ੍ ||੧-੩੮||

ਕਥਂ ਨ ਜ੍ਞੇਯਮਸ੍ਮਾਭਿਃ ਪਾਪਾਦਸ੍ਮਾਨ੍ਨਿਵਰ੍ਤਿਤੁਮ੍ |

ਕੁਲਕ੍ਸ਼ਯਕृਤਂ ਦੋषਂ ਪ੍ਰਪਸ਼੍ਯਦ੍ਭਿਰ੍ਜਨਾਰ੍ਦਨ ||੧-੩੯||

ਅਨੁਵਾਦ

ਭਾਵੇਂ ਲਾਲਚ ਵਿੱਚ ਭ੍ਰਿਸ਼ਟ ਹੋਏ ਇਹ ਲੋਕ ਬੁਰੇ ਕੰਮਾਂ ਅਤੇ ਮਿੱਤਰਾਂ ਦੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸਘਾਤ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਪਾਪ ਨਹੀਂ ਦੇਖਦੇ ਪਰ, ਹੇ ਜਨਾਰਦਨ! ਅਸੀਂ, ਜੋ ਕੁਲਕਸ਼ਯ ਦੇ ਨੁਕਸਾਨ ਨੂੰ ਜਾਣਦੇ ਹਾਂ, ਇਸ ਪਾਪ ਤੋਂ ਦੂਰ ਰਹਿਣ ਬਾਰੇ ਕਿਉਂ ਨਹੀਂ ਸੋਚਣਾ ਚਾਹੀਦਾ?

ਅਰ੍ਜੁਨਵਿषਾਦਯੋਗ

ਸ਼੍ਲੋਕ 40

ਕੁਲਕ੍ਸ਼ਯੇ ਪ੍ਰਣਸ਼੍ਯਨ੍ਤਿ ਕੁਲਧਰ੍ਮਾਃ ਸਨਾਤਨਾਃ |

ਧਰ੍ਮੇ ਨष੍ਟੇ ਕੁਲਂ ਕृਤ੍ਸ੍ਨਮਧਰ੍ਮੋऽਭਿਭਵਤ੍ਯੁਤ ||੧-੪੦||

ਅਨੁਵਾਦ

ਕਬੀਲੇ ਦੇ ਨਾਸ਼ ਹੋਣ ਨਾਲ ਸਨਾਤਨ ਧਰਮ ਦਾ ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਧਰਮ ਦਾ ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਅਧਰਮ (ਪਾਪ) ਸਾਰੇ ਕਬੀਲੇ ਨੂੰ ਦਬਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ

ਅਰ੍ਜੁਨਵਿषਾਦਯੋਗ

ਸ਼੍ਲੋਕ 41

ਅਧਰ੍ਮਾਭਿਭਵਾਤ੍ਕृष੍ਣ ਪ੍ਰਦੁष੍ਯਨ੍ਤਿ ਕੁਲਸ੍ਤ੍ਰਿਯਃ |

ਸ੍ਤ੍ਰੀषੁ ਦੁष੍ਟਾਸੁ ਵਾਰ੍ष੍ਣੇਯ ਜਾਯਤੇ ਵਰ੍ਣਸਙ੍ਕਰਃ ||੧-੪੧||

ਅਨੁਵਾਦ

ਹੇ ਕ੍ਰਿਸ਼ਨ! ਪਾਪ ਵਧਣ ਨਾਲ ਪਰਿਵਾਰ ਦੀਆਂ ਇਸਤਰੀਆਂ ਪਲੀਤ ਹੋ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ, ਅਤੇ ਹੇ ਵਰਸਨੀਆ! ਜਦੋਂ ਔਰਤਾਂ ਸੰਕਰਮਿਤ ਹੋ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ, ਤਾਂ ਵਰਣਸੰਕਰ ਪੈਦਾ ਹੁੰਦੇ ਹਨ

ਅਰ੍ਜੁਨਵਿषਾਦਯੋਗ

ਸ਼੍ਲੋਕ 42

ਸਙ੍ਕਰੋ ਨਰਕਾਯੈਵ ਕੁਲਘ੍ਨਾਨਾਂ ਕੁਲਸ੍ਯ ਚ |

ਪਤਨ੍ਤਿ ਪਿਤਰੋ ਹ੍ਯੇषਾਂ ਲੁਪ੍ਤਪਿਣ੍ਡੋਦਕਕ੍ਰਿਯਾਃ ||੧-੪੨||

ਅਨੁਵਾਦ

ਉਹ ਜਾਤ-ਪਾਤੀ ਅਤੇ ਕਬੀਲੇ ਨੂੰ ਨਰਕ ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਦਾ ਕਾਰਨ ਬਣਦਾ ਹੈ ਪਿਂਡਾ ਤੇ ਜਲਦਾਨ ਦੇ ਕਰਮ ਕਾਂਡਾਂ ਤੋਂ ਵਾਂਝੇ ਰਹਿ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪੁਰਖੇ ਵੀ ਨਰਕ ਵਿੱਚ ਪੈਂਦੇ ਹਨ

ਅਰ੍ਜੁਨਵਿषਾਦਯੋਗ

ਸ਼੍ਲੋਕ 43

ਦੋषੈਰੇਤੈਃ ਕੁਲਘ੍ਨਾਨਾਂ ਵਰ੍ਣਸਙ੍ਕਰਕਾਰਕੈਃ |

ਉਤ੍ਸਾਦ੍ਯਨ੍ਤੇ ਜਾਤਿਧਰ੍ਮਾਃ ਕੁਲਧਰ੍ਮਾਸ਼੍ਚ ਸ਼ਾਸ਼੍ਵਤਾਃ ||੧-੪੩||

ਅਨੁਵਾਦ

ਇਹਨਾਂ ਵਰਣਸੰਕਰ ਕਾਰਕ ਨੁਕਸਾਂ ਕਾਰਨ ਸਨਾਤਨ ਪਰਿਵਾਰਿਕ ਧਰਮ ਅਤੇ ਜਾਤੀ ਧਰਮ ਪਰਿਵਾਰ ਸੰਬੰਧੀ ਨੁਕਸਾਂ ਕਾਰਨ ਨਸ਼ਟ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ

ਅਰ੍ਜੁਨਵਿषਾਦਯੋਗ

ਸ਼੍ਲੋਕ 44

ਉਤ੍ਸਨ੍ਨਕੁਲਧਰ੍ਮਾਣਾਂ ਮਨੁष੍ਯਾਣਾਂ ਜਨਾਰ੍ਦਨ |

ਨਰਕੇ ਨਿਯਤਂ ਵਾਸੋ ਭਵਤੀਤ੍ਯਨੁਸ਼ੁਸ਼੍ਰੁਮ (or ਨਰਕੇऽਨਿਯਤਂ) ||੧-੪੪||

ਅਨੁਵਾਦ

ਹੇ ਜਨਾਰਦਨ! ਅਸੀਂ ਸੁਣਿਆ ਹੈ ਕਿ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦਾ ਪਰਵਾਰ ਧਰਮ ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਸਦਾ ਲਈ ਨਰਕ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ

ਅਰ੍ਜੁਨਵਿषਾਦਯੋਗ

ਸ਼੍ਲੋਕ 45

ਅਹੋ ਬਤ ਮਹਤ੍ਪਾਪਂ ਕਰ੍ਤੁਂ ਵ੍ਯਵਸਿਤਾ ਵਯਮ੍ |

ਯਦ੍ਰਾਜ੍ਯਸੁਖਲੋਭੇਨ ਹਨ੍ਤੁਂ ਸ੍ਵਜਨਮੁਦ੍ਯਤਾਃ ||੧-੪੫||

ਅਨੁਵਾਦ

ਹੇ! ਇਹ ਦੁੱਖ ਦੀ ਗੱਲ ਹੈ ਕਿ ਅਸੀਂ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਪਾਪ ਕਰਨ ਦਾ ਫੈਸਲਾ ਕਰ ਲਿਆ ਹੈ, ਕਿ ਅਸੀਂ ਇਸ ਰਾਜ ਦੇ ਲਾਲਚ ਕਾਰਨ ਆਪਣੇ ਪਰਿਵਾਰ ਨੂੰ ਤਬਾਹ ਕਰਨ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹਾਂ

ਅਰ੍ਜੁਨਵਿषਾਦਯੋਗ

ਸ਼੍ਲੋਕ 46

ਯਦਿ ਮਾਮਪ੍ਰਤੀਕਾਰਮਸ਼ਸ੍ਤ੍ਰਂ ਸ਼ਸ੍ਤ੍ਰਪਾਣਯਃ |

ਧਾਰ੍ਤਰਾष੍ਟ੍ਰਾ ਰਣੇ ਹਨ੍ਯੁਸ੍ਤਨ੍ਮੇ ਕ੍ਸ਼ੇਮਤਰਂ ਭਵੇਤ੍ ||੧-੪੬||

ਅਨੁਵਾਦ

ਜੇਕਰ ਇਹ ਸ਼ਸਤਰਧਾਰੀ ਕੌਰਵਾਂ ਮੈਨੂੰ ਯੁੱਧ ਵਿੱਚ ਮਾਰ ਦੇਣ, ਜੋ ਨਿਹੱਥੇ ਹੈ ਅਤੇ ਵਾਪਸ ਨਹੀਂ ਲੜਦਾ, ਤਾਂ ਵੀ ਇਹ ਮੇਰੇ ਲਈ ਲਾਭਦਾਇਕ ਹੋਵੇਗਾ

ਅਰ੍ਜੁਨਵਿषਾਦਯੋਗ

ਸ਼੍ਲੋਕ 47

ਸਞ੍ਜਯ ਉਵਾਚ |

ਏਵਮੁਕ੍ਤ੍ਵਾਰ੍ਜੁਨਃ ਸਙ੍ਖ੍ਯੇ ਰਥੋਪਸ੍ਥ ਉਪਾਵਿਸ਼ਤ੍ |

ਵਿਸृਜ੍ਯ ਸਸ਼ਰਂ ਚਾਪਂ ਸ਼ੋਕਸਂਵਿਗ੍ਨਮਾਨਸਃ ||੧-੪੭||

ਸਂਜਯ ਉਵਾਚ

ਅਨੁਵਾਦ

ਸੰਜੇ ਨੇ ਕਿਹਾ - ਯੁੱਧ ਦੇ ਮੈਦਾਨ (ਸਾਂਖੀਏ) ਵਿੱਚ ਦੁਖੀ ਹੋਏ ਅਰਜੁਨ ਨੇ ਇਹ ਕਹਿੰਦਿਆਂ ਆਪਣੇ ਧਨੁਸ਼ ਅਤੇ ਤੀਰ ਤਿਆਗ ਦਿੱਤੇ ਅਤੇ ਰੱਥ ਦੇ ਪਿਛਲੇ ਪਾਸੇ ਬੈਠ ਗਿਆ

ੴ ਤਤ੍ਸਦਿਤਿ ਸ਼੍ਰੀਮਦ੍ਭਗਵਦ੍ਗੀਤਾ ਸੁਪਨਿषਤ੍ਸੁ ਬ੍ਰਹ੍ਮਵਿਦ੍ਯਾਮ੍ ਯੋਗਸ਼ਾਸ੍ਤ੍ਰੇ ਸ਼੍ਰੀਕृष੍ਣਾਰ੍ਜੁਨਸਂਵਦੇ ਅਰ੍ਜੁਨਵਿषਾਦਯੋਗੋ ਨਾਮ ਪ੍ਰਥਮੋऽਧ੍ਯਾਯਃ

ਸਿਰਫ਼ ਪਡ਼੍ਹਨ ਤੋਂ ਵੱਧ -
ਆਪਣੇ ਖੁਦ ਦੇ ਧਿਆਨ ਵੀਡੀਓ ਬਣਾਓ।

ਪਵਿੱਤਰ ਆਇਤਾਂ ਨੂੰ ਦੁਨੀਆ ਨਾਲ ਸਾਂਝਾ ਕਰਨ ਲਈ ਸੁੰਦਰ, ਸਿਨੇਮਾਈ ਵੀਡੀਓ ਵਿੱਚ ਬਦਲੋ। ਆਪਣੀ ਪਿਛੋਕਡ਼ ਚੁਣੋ, ਜਪ ਦੇ ਆਡੀਓ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ, ਅਤੇ ਗੀਤ ਦੀ ਰੋਸ਼ਨੀ ਨੂੰ ਆਧੁਨਿਕ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਫੈਲਾਓ।

ਇਨ੍ਹਾਂ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ ਲਈ ਐਪ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰੋ

  • ਉੱਚ ਗੁਣਵੱਤਾ ਵਾਲੀ ਪਿਛੋਕਡ਼ ਕਲਾਕਾਰੀ
  • ਸਿੰਕਡ ਸੰਸਕ੍ਰਿਤ ਅਤੇ ਅਰਥ ਪਾਠ
  • ਡੁੱਬਣ ਅਤੇ ਸੰਗੀਤ
Video Generation Preview

ਡੂੰਘੇ ਵਿਸਰਜਨ ਦਾ ਅਨੁਭਵ ਕਰੋ

ਸੰਪੂਰਨ ਗੀਤ ਦੇ ਸੰਪੂਰਨ ਸੰਸਕਰਣ ਨਾਲ ਇੱਕ ਸਿਨੇਮਾਈ ਅਧਿਆਤਮਿਕ ਯਾਤਰਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ। ਉੱਚ ਗੁਣਵੱਤਾ ਵਾਲੇ ਮੰਤਰ, ਪ੍ਰਮਾਣਿਕ ਅਨੁਵਾਦ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਹੱਥ ਦੀ ਹਥੇਲੀ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਸ਼ਾਂਤੀਪੂਰਨ ਧਿਆਨ ਕੇਂਦਰ।