Chapter 2

sāṃkhyayoga

atha dvitīyo'dhyāyaḥ

72 Sections
sāṃkhyayoga

śloka 1

sañjaya uvāca |

taṃ tathā kṛpayāviṣṭamaśrupūrṇākulekṣaṇam |

viṣīdantamidaṃ vākyamuvāca madhusūdanaḥ ||2-1||

saṃjaya uvāca

Translation

Sanjaya said: To Arjuna who was thus overcome with compassion and sorrow, his eyes filled with tears and distressed, Madhusudana spoke these words.

sāṃkhyayoga

śloka 2

śrībhagavānuvāca |

kutastvā kaśmalamidaṃ viṣame samupasthitam |

anāryajuṣṭamasvargyamakīrtikaramarjuna ||2-2||

śrī bhagavānuvāca

Translation

Shri Bhagavan said: O Arjuna! Whence has this delusion arisen in you at this critical moment? This is contrary to noble conduct; it is neither a means to attain heaven nor does it bring fame.

sāṃkhyayoga

śloka 3

klaibyaṃ mā sma gamaḥ pārtha naitattvayyupapadyate |

kṣudraṃ hṛdayadaurbalyaṃ tyaktvottiṣṭha parantapa ||2-3||

Translation

O Partha! Do not become unmanly (a coward). This does not befit you. O scorcher of foes! Cast aside the petty weakness of the heart and stand up.

sāṃkhyayoga

śloka 4

arjuna uvāca |

kathaṃ bhīṣmamahaṃ saṅkhye droṇaṃ ca madhusūdana |

iṣubhiḥ pratiyotsyāmi pūjārhāvarisūdana ||2-4||

arjuna uvāca

Translation

Arjuna said: O Madhusudana! How shall I fight with arrows against Bhishma and Drona on the battlefield? O slayer of enemies, both of them are worthy of worship.

sāṃkhyayoga

śloka 5

gurūnahatvā hi mahānubhāvān

śreyo bhoktuṃ bhaikṣyamapīha loke |

hatvārthakāmāṃstu gurūnihaiva

bhuñjīya bhogān rudhirapradigdhān ||2-5||

Translation

It would be more beneficial to subsist in this world on alms than to slay these noble teachers, for having slain the teachers I would enjoy only wealth and pleasures stained with blood in this world.

sāṃkhyayoga

śloka 6

na caitadvidmaḥ kataranno garīyo

yadvā jayema yadi vā no jayeyuḥ |

yāneva hatvā na jijīviṣāmas-

te'vasthitāḥ pramukhe dhārtarāṣṭrāḥ ||2-6||

Translation

We do not know what is proper for us to do. We do not know whether we shall conquer or they shall conquer us. Those very sons of Dhritarashtra, whom we would not wish to survive after slaying, stand before us ready for battle.

sāṃkhyayoga

śloka 7

kārpaṇyadoṣopahatasvabhāvaḥ

pṛcchāmi tvāṃ dharmasammūḍhacetāḥ |

yacchreyaḥ syānniścitaṃ brūhi tanme

śiṣyaste'haṃ śādhi māṃ tvāṃ prapannam ||2-7||

Translation

Overcome by the stain of compassion and bewildered on the path of duty, I ask you: please determine and tell me what is most beneficial for me, for I am your disciple; instruct me who have taken refuge in you.

sāṃkhyayoga

śloka 8

na hi prapaśyāmi mamāpanudyād

yacchokamucchoṣaṇamindriyāṇām |

avāpya bhūmāvasapatnamṛddhaṃ

rājyaṃ surāṇāmapi cādhipatyam ||2-8||

Translation

Even having attained a prosperous kingdom on earth free from thorns and the sovereignty of the devas, I do not see any means that can remove this sorrow that afflicts my senses.

sāṃkhyayoga

śloka 9

sañjaya uvāca |

evamuktvā hṛṣīkeśaṃ guḍākeśaḥ parantapa |

na yotsya iti govindamuktvā tūṣṇīṃ babhūva ha ||2-9||

saṃjaya uvāca

Translation

Sanjaya said: Having said to Bhagavan Hrishikesha, "O Govinda, I will not fight," Gudakesha, the scorcher of foes Arjuna, fell silent.

sāṃkhyayoga

śloka 10

tamuvāca hṛṣīkeśaḥ prahasanniva bhārata |

senayorubhayormadhye viṣīdantamidaṃ vacaḥ ||2-10||

Translation

O Bharata (Dhritarashtra)! Between the two armies, Bhagavan Hrishikesha spoke these words to that sorrowful Arjuna, smiling.

sāṃkhyayoga

śloka 11

śrībhagavānuvāca |

aśocyānanvaśocastvaṃ prajñāvādāṃśca bhāṣase |

gatāsūnagatāsūṃśca nānuśocanti paṇḍitāḥ ||2-11||

śrī bhagavānuvāca

Translation

Shri Bhagavan said: You grieve for those for whom grief is not fitting, and you speak words of wisdom; but the wise do not grieve for either the dead (gatasoone) or the living (agatasoone).

sāṃkhyayoga

śloka 12

na tvevāhaṃ jātu nāsaṃ na tvaṃ neme janādhipāḥ |

na caiva na bhaviṣyāmaḥ sarve vayamataḥ param ||2-12||

Translation

Indeed, it is not that I did not exist at any time, or that you did not exist, or that these kings did not exist; nor is it that we shall not exist hereafter.

sāṃkhyayoga

śloka 13

dehino'sminyathā dehe kaumāraṃ yauvanaṃ jarā |

tathā dehāntaraprāptirdhīrastatra na muhyati ||2-13||

Translation

Just as the embodied soul passes through childhood, youth and old age in this body, so does it attain another body; the steadfast person is not deluded by this.

sāṃkhyayoga

śloka 14

mātrāsparśāstu kaunteya śītoṣṇasukhaduḥkhadāḥ |

āgamāpāyino'nityāstāṃstitikṣasva bhārata ||2-14||

Translation

O son of Kunti! The contact of the senses with their objects, which gives rise to cold and heat, pleasure and pain, has a beginning and an end; they are impermanent. Therefore, O Bharata! Endure them.

sāṃkhyayoga

śloka 15

yaṃ hi na vyathayantyete puruṣaṃ puruṣarṣabha |

samaduḥkhasukhaṃ dhīraṃ so'mṛtatvāya kalpate ||2-15||

Translation

O best of men! The steadfast person who remains equipoised in pleasure and pain, whom these cannot afflict, becomes worthy of immortality (liberation).

sāṃkhyayoga

śloka 16

nāsato vidyate bhāvo nābhāvo vidyate sataḥ |

ubhayorapi dṛṣṭo'ntastvanayostattvadarśibhiḥ ||2-16||

Translation

The unreal has no existence, and the real never ceases to be. The truth of both has been seen by the wise who perceive the essence.

sāṃkhyayoga

śloka 17

avināśi tu tadviddhi yena sarvamidaṃ tatam |

vināśamavyayasyāsya na kaścitkartumarhati ||2-17||

Translation

Know that to be indestructible by which this entire universe is pervaded. No one is capable of destroying this imperishable.

sāṃkhyayoga

śloka 18

antavanta ime dehā nityasyoktāḥ śarīriṇaḥ |

anāśino'prameyasya tasmādyudhyasva bhārata ||2-18||

Translation

These bodies of the indestructible, immeasurable, eternal embodied Atman are said to be perishable. Therefore, O Bharata! Fight.

sāṃkhyayoga

śloka 19

ya enaṃ vetti hantāraṃ yaścainaṃ manyate hatam |

ubhau tau na vijānīto nāyaṃ hanti na hanyate ||2-19||

Translation

He who thinks this Atman can slay, and he who thinks it can be slain—both of them do not know, for this Atman neither slays nor is slain.

sāṃkhyayoga

śloka 20

na jāyate mriyate vā kadācin

nāyaṃ bhūtvā bhavitā vā na bhūyaḥ |

ajo nityaḥ śāśvato'yaṃ purāṇo

na hanyate hanyamāne śarīre ||2-20||

Translation

This Atman is never born nor does it ever die; nor having once been, does it cease to be. This Atman is unborn, eternal, everlasting and ancient; it is not destroyed when the body is destroyed.

sāṃkhyayoga

śloka 21

vedāvināśinaṃ nityaṃ ya enamajamavyayam |

kathaṃ sa puruṣaḥ pārtha kaṃ ghātayati hanti kam ||2-21||

Translation

O Partha! How can he who knows this Atman to be indestructible, eternal and imperishable cause anyone to be slain or slay anyone?

sāṃkhyayoga

śloka 22

vāsāṃsi jīrṇāni yathā vihāya

navāni gṛhṇāti naro'parāṇi |

tathā śarīrāṇi vihāya jīrṇā-

nyanyāni saṃyāti navāni dehī ||2-22||

Translation

Just as a person casts off worn-out garments and puts on new ones, so does the embodied soul cast off worn-out bodies and enter into new ones.

sāṃkhyayoga

śloka 23

nainaṃ chindanti śastrāṇi nainaṃ dahati pāvakaḥ |

na cainaṃ kledayantyāpo na śoṣayati mārutaḥ ||2-23||

Translation

Weapons cannot cut this Atman, nor can fire burn it; water cannot wet it, nor can wind dry it.

sāṃkhyayoga

śloka 24

acchedyo'yamadāhyo'yamakledyo'śoṣya eva ca |

nityaḥ sarvagataḥ sthāṇuracalo'yaṃ sanātanaḥ ||2-24||

Translation

For this Atman is uncleavable, unburnable, unwettable and undryable; it is eternal, all-pervading, stable, immovable and everlasting.

sāṃkhyayoga

śloka 25

avyakto'yamacintyo'yamavikāryo'yamucyate |

tasmādevaṃ viditvainaṃ nānuśocitumarhasi ||2-25||

Translation

This Atman is said to be unmanifest, incomprehensible and immutable; therefore, knowing it thus, it is not fitting for you to grieve.

sāṃkhyayoga

śloka 26

atha cainaṃ nityajātaṃ nityaṃ vā manyase mṛtam |

tathāpi tvaṃ mahābāho naivaṃ śocitumarhasi ||2-26||

Translation

And even if you consider the Atman to be constantly born and constantly dying, O mighty-armed one! It is not fitting for you to grieve thus.

sāṃkhyayoga

śloka 27

jātasya hi dhruvo mṛtyurdhruvaṃ janma mṛtasya ca |

tasmādaparihārye'rthe na tvaṃ śocitumarhasi ||2-27||

Translation

Death is certain for one who is born, and birth is certain for one who has died; therefore you should not grieve over that which is inevitable.

sāṃkhyayoga

śloka 28

avyaktādīni bhūtāni vyaktamadhyāni bhārata |

avyaktanidhanānyeva tatra kā paridevanā ||2-28||

Translation

O Bharata! All beings exist in unmanifest state before birth and after death, and are manifest in between. What cause is there for grief or sorrow in this?

sāṃkhyayoga

śloka 29

āścaryavatpaśyati kaścidena-

māścaryavadvadati tathaiva cānyaḥ |

āścaryavaccainamanyaḥ śṛṇoti

śrutvāpyenaṃ veda na caiva kaścit ||2-29||

Translation

Some behold it as a wonder; some speak of it as a wonder; and another hears of it as a wonder; and yet another, having heard, does not know it.

sāṃkhyayoga

śloka 30

dehī nityamavadhyo'yaṃ dehe sarvasya bhārata |

tasmātsarvāṇi bhūtāni na tvaṃ śocitumarhasi ||2-30||

Translation

O Bharata! This embodied Atman is ever indestructible in everyone's body; therefore, it is not fitting for you to grieve for any being.

sāṃkhyayoga

śloka 31

svadharmamapi cāvekṣya na vikampitumarhasi |

dharmyāddhi yuddhācchreyo'nyatkṣatriyasya na vidyate ||2-31||

Translation

And considering your own Dharma, it is not fitting for you to waver, for there is no duty more beneficial for a Kshatriya than a righteous war.

sāṃkhyayoga

śloka 32

yadṛcchayā copapannaṃ svargadvāramapāvṛtam |

sukhinaḥ kṣatriyāḥ pārtha labhante yuddhamīdṛśam ||2-32||

Translation

And O Partha! Fortunate Kshatriyas alone obtain such a war as has come of itself, which is like an open gate to heaven.

sāṃkhyayoga

śloka 33

atha cettvamimaṃ dharmyaṃ saṃgrāmaṃ na kariṣyasi |

tataḥ svadharmaṃ kīrtiṃ ca hitvā pāpamavāpsyasi ||2-33||

Translation

And if you do not accept this righteous war, you will lose your own Dharma and fame and incur sin.

sāṃkhyayoga

śloka 34

akīrtiṃ cāpi bhūtāni kathayiṣyanti te'vyayām |

sambhāvitasya cākīrtirmaraṇādatiricyate ||2-34||

Translation

And people will speak of your lasting infamy; and for an honored man, infamy is worse than death.

sāṃkhyayoga

śloka 35

bhayādraṇāduparataṃ maṃsyante tvāṃ mahārathāḥ |

yeṣāṃ ca tvaṃ bahumato bhūtvā yāsyasi lāghavam ||2-35||

Translation

And those who hold you in great esteem will now regard you as contemptible; those great chariot-warriors will think you have withdrawn from battle out of fear.

sāṃkhyayoga

śloka 36

avācyavādāṃśca bahūnvadiṣyanti tavāhitāḥ |

nindantastava sāmarthyaṃ tato duḥkhataraṃ nu kim ||2-36||

Translation

Your enemies will speak many unspeakable words disparaging your prowess; what greater sorrow could there be than that?

sāṃkhyayoga

śloka 37

hato vā prāpsyasi svargaṃ jitvā vā bhokṣyase mahīm |

tasmāduttiṣṭha kaunteya yuddhāya kṛtaniścayaḥ ||2-37||

Translation

Having slain in battle you will attain heaven, or having conquered you will enjoy the earth; therefore, O Kaunteya! Resolve to fight and stand up.

sāṃkhyayoga

śloka 38

sukhaduḥkhe same kṛtvā lābhālābhau jayājayau |

tato yuddhāya yujyasva naivaṃ pāpamavāpsyasi ||2-38||

Translation

Treating pleasure and pain, gain and loss, victory and defeat as equal, prepare yourself for battle; thus you will incur no sin.

sāṃkhyayoga

śloka 39

eṣā te'bhihitā sāṅkhye buddhiryoge tvimāṃ śṛṇu |

buddhyā yukto yayā pārtha karmabandhaṃ prahāsyasi ||2-39||

Translation

O Partha! The knowledge pertaining to Sankhya has been told to you; now hear the knowledge of this (Karma) Yoga, endowed with which you will be able to destroy the bondage of Karma.

sāṃkhyayoga

śloka 40

nehābhikramanāśo'sti pratyavāyo na vidyate |

svalpamapyasya dharmasya trāyate mahato bhayāt ||2-40||

Translation

In this there is no loss of effort nor any fault of regression. Even a little practice of this Dharma (Yoga) protects one from great fear.

sāṃkhyayoga

śloka 41

vyavasāyātmikā buddhirekeha kurunandana |

bahuśākhā hyanantāśca buddhayo'vyavasāyinām ||2-41||

Translation

O delight of the Kurus! In this (matter) the resolute intellect is single; the intellects of the ignorant are of many kinds and endless.

sāṃkhyayoga

śloka 42, 43, 44

yāmimāṃ puṣpitāṃ vācaṃ pravadantyavipaścitaḥ |

vedavādaratāḥ pārtha nānyadastīti vādinaḥ ||2-42||

kāmātmānaḥ svargaparā janmakarmaphalapradām |

kriyāviśeṣabahulāṃ bhogaiśvaryagatiṃ prati ||2-43||

bhogaiśvaryaprasaktānāṃ tayāpahṛtacetasām |

vyavasāyātmikā buddhiḥ samādhau na vidhīyate ||2-44||

Translation

O Partha! The undiscerning who delight in the flowery words of the Vedas say that there is nothing beyond this (heaven). Full of desires, considering heaven as the highest, they speak of many actions that bestow enjoyment and prosperity, which in fact yield fruits in the form of rebirth. Those whose minds are carried away by this, who are attached to enjoyment and prosperity, do not have resolute intellect in their hearts—that is, they are not fit for the practice of meditation.

sāṃkhyayoga

śloka 45

traiguṇyaviṣayā vedā nistraiguṇyo bhavārjuna |

nirdvandvo nityasattvastho niryogakṣema ātmavān ||2-45||

Translation

O Partha! The undiscerning who delight in the flowery words of the Vedas say that there is nothing beyond this (heaven). Full of desires, considering heaven as the highest, they speak of many actions that bestow enjoyment and prosperity, which in fact yield fruits in the form of rebirth. Those whose minds are carried away by this, who are attached to enjoyment and prosperity, do not have resolute intellect in their hearts—that is, they are not fit for the practice of meditation.

sāṃkhyayoga

śloka 46

yāvānartha udapāne sarvataḥ samplutodake |

tāvānsarveṣu vedeṣu brāhmaṇasya vijānataḥ ||2-46||

Translation

What need has a man for a small reservoir when there is a flood of water on all sides? Such is the need of a Brahmana who knows the Atman for all the Vedas.

sāṃkhyayoga

śloka 47

karmaṇyevādhikāraste mā phaleṣu kadācana |

mā karmaphalaheturbhūrmā te saṅgo'stvakarmaṇi ||2-47||

Translation

You have the right to action only, never to its fruits. Do not be the cause of the fruits of action, nor let attachment to inaction arise in you.

sāṃkhyayoga

śloka 48

yogasthaḥ kuru karmāṇi saṅgaṃ tyaktvā dhanañjaya |

siddhyasiddhyoḥ samo bhūtvā samatvaṃ yoga ucyate ||2-48||

Translation

O Dhananjaya! Abandoning attachment and remaining equipoised in success and failure, perform action established in Yoga. This equipoise is called Yoga.

sāṃkhyayoga

śloka 49

dūreṇa hyavaraṃ karma buddhiyogāddhanañjaya |

buddhau śaraṇamanviccha kṛpaṇāḥ phalahetavaḥ ||2-49||

Translation

Action with desire for fruition (sakama) is far inferior to this Buddhi Yoga. Therefore, O Dhananjaya! Take refuge in Buddhi; those who desire fruits are pitiable (wretched).

sāṃkhyayoga

śloka 50

buddhiyukto jahātīha ubhe sukṛtaduṣkṛte |

tasmādyogāya yujyasva yogaḥ karmasu kauśalam ||2-50||

Translation

Action with desire for fruition (sakama) is far inferior to this Buddhi Yoga. Therefore, O Dhananjaya! Take refuge in Buddhi; those who desire fruits are pitiable (wretched).

sāṃkhyayoga

śloka 51

karmajaṃ buddhiyuktā hi phalaṃ tyaktvā manīṣiṇaḥ |

janmabandhavinirmuktāḥ padaṃ gacchantyanāmayam ||2-51||

Translation

Wise men endowed with Buddhi Yoga, having abandoned the fruits of action, freed from the bondage of birth, attain the faultless state (anāmaya).

sāṃkhyayoga

śloka 52

yadā te mohakalilaṃ buddhirvyatitariṣyati |

tadā gantāsi nirvedaṃ śrotavyasya śrutasya ca ||2-52||

Translation

When your intellect crosses beyond the mire of delusion (kalila), you will attain indifference (vairagya) to all that is to be heard and has been heard.

sāṃkhyayoga

śloka 53

śrutivipratipannā te yadā sthāsyati niścalā |

samādhāvacalā buddhistadā yogamavāpsyasi ||2-53||

Translation

When your intellect, distracted by hearing various scriptures, becomes steady and immovable in the nature of the Atman, then you will attain (supreme) Yoga.

sāṃkhyayoga

śloka 54

arjuna uvāca |

sthitaprajñasya kā bhāṣā samādhisthasya keśava |

sthitadhīḥ kiṃ prabhāṣeta kimāsīta vrajeta kim ||2-54||

arjuna uvāca

Translation

Arjuna said: O Keshava! What are the marks of a man whose intellect is steady and established in samadhi? How does the man of steady intellect speak, how does he sit, how does he walk?

sāṃkhyayoga

śloka 55

śrībhagavānuvāca |

prajahāti yadā kāmānsarvānpārtha manogatān |

ātmanyevātmanā tuṣṭaḥ sthitaprajñastadocyate ||2-55||

śrī bhagavānuvāca

Translation

Shri Bhagavan said: O Partha! When a man casts away all desires that dwell in the mind and is content in the Atman by the Atman alone, then he is called a man of steady wisdom (sthita-prajna).

sāṃkhyayoga

śloka 56

duḥkheṣvanudvignamanāḥ sukheṣu vigataspṛhaḥ |

vītarāgabhayakrodhaḥ sthitadhīrmunirucyate ||2-56||

Translation

He whose mind is not disturbed in sorrow, whose desire has ceased in pleasure, from whose mind attachment, fear and anger have been destroyed—that sage is called a man of steady wisdom (sthita-prajna).

sāṃkhyayoga

śloka 57

yaḥ sarvatrānabhisnehastattatprāpya śubhāśubham |

nābhinandati na dveṣṭi tasya prajñā pratiṣṭhitā ||2-57||

Translation

He who is free from excessive attachment everywhere, who neither rejoices nor hates when he obtains the auspicious or inauspicious—his wisdom is established (steady).

sāṃkhyayoga

śloka 58

yadā saṃharate cāyaṃ kūrmo'ṅgānīva sarvaśaḥ |

indriyāṇīndriyārthebhyastasya prajñā pratiṣṭhitā ||2-58||

Translation

Just as a tortoise withdraws its limbs, so when this man withdraws his senses from the objects of the senses on all sides, his wisdom becomes steady.

sāṃkhyayoga

śloka 59

viṣayā vinivartante nirāhārasya dehinaḥ |

rasavarjaṃ raso'pyasya paraṃ dṛṣṭvā nivartate ||2-59||

Translation

From the embodied person who abstains from food, the objects of sense withdraw; but the taste (raga) for them remains. For this (person), even that taste ceases upon beholding the Supreme Reality.

sāṃkhyayoga

śloka 60

yatato hyapi kaunteya puruṣasya vipaścitaḥ |

indriyāṇi pramāthīni haranti prasabhaṃ manaḥ ||2-60||

Translation

O Kaunteya! Even the mind of the wise man (vipashchit) who strives for restraint is forcibly carried away by these senses.

sāṃkhyayoga

śloka 61

tāni sarvāṇi saṃyamya yukta āsīta matparaḥ |

vaśe hi yasyendriyāṇi tasya prajñā pratiṣṭhitā ||2-61||

Translation

Having restrained all those senses, be united and fixed on Me. He whose senses are under control, his wisdom is established.

sāṃkhyayoga

śloka 62 and 63

dhyāyato viṣayānpuṃsaḥ saṅgasteṣūpajāyate |

saṅgātsañjāyate kāmaḥ kāmātkrodho'bhijāyate ||2-62||

krodhādbhavati sammohaḥ sammohātsmṛtivibhramaḥ |

smṛtibhraṃśād buddhināśo buddhināśātpraṇaśyati ||2-63||

Translation

In the man who dwells on the objects of sense, attachment to them arises; from attachment arises desire, and from desire arises anger. From anger arises delusion, and from delusion arises loss of memory. When memory is bewildered, the intellect is destroyed, and when the intellect is destroyed, the man is ruined.

sāṃkhyayoga

śloka 64

rāgadveṣavimuktaistu viṣayānindriyaiścaran | (or viyuktaistu)

ātmavaśyairvidheyātmā prasādamadhigacchati ||2-64||

Translation

The self-controlled man (vidheyatma), free from attachment and aversion, with his senses under his control (atma-vashyair), enjoys the objects and attains tranquility.

sāṃkhyayoga

śloka 65

prasāde sarvaduḥkhānāṃ hānirasyopajāyate |

prasannacetaso hyāśu buddhiḥ paryavatiṣṭhate ||2-65||

Translation

With the arising of tranquility, all sorrows come to an end, and the intellect of the contented man quickly becomes steady.

sāṃkhyayoga

śloka 66

nāsti buddhirayuktasya na cāyuktasya bhāvanā |

na cābhāvayataḥ śāntiraśāntasya kutaḥ sukham ||2-66||

Translation

With the arising of tranquility, all sorrows come to an end, and the intellect of the contented man quickly becomes steady.

sāṃkhyayoga

śloka 67

indriyāṇāṃ hi caratāṃ yanmano'nuvidhīyate |

tadasya harati prajñāṃ vāyurnāvamivāmbhasi ||2-67||

Translation

The undisciplined (unrestrained) man has no (Atman) knowledge, and the undisciplined has no capacity for contemplation and meditation. The man without contemplation finds no peace. Where is happiness for the restless man?

sāṃkhyayoga

śloka 68

tasmādyasya mahābāho nigṛhītāni sarvaśaḥ |

indriyāṇīndriyārthebhyastasya prajñā pratiṣṭhitā ||2-68||

Translation

As the wind carries away a boat on the water, so among the senses wandering among their objects, whichever sense the mind follows, that single sense carries away his wisdom.

sāṃkhyayoga

śloka 69

yā niśā sarvabhūtānāṃ tasyāṃ jāgarti saṃyamī |

yasyāṃ jāgrati bhūtāni sā niśā paśyato muneḥ ||2-69||

Translation

That which is night for all beings, in that the self-controlled man is awake; and that wherein all beings are awake, that is night for the sage who sees the Reality.

sāṃkhyayoga

śloka 70

āpūryamāṇamacalapratiṣṭhaṃ

samudramāpaḥ praviśanti yadvat |

tadvatkāmā yaṃ praviśanti sarve

sa śāntimāpnoti na kāmakāmī ||2-70||

Translation

As the waters (of many rivers) flow into the ocean which is full and established and unmoved (without disturbing it), so into that man into whom the objects of desire enter (without producing agitation), he attains peace—not the man who craves enjoyments.

sāṃkhyayoga

śloka 71

vihāya kāmānyaḥ sarvānpumāṃścarati niḥspṛhaḥ |

nirmamo nirahaṅkāraḥ sa śāntimadhigacchati ||2-71||

Translation

The man who, having abandoned all desires, moves about free from craving, without the sense of "mine" and without ego—he attains peace.

sāṃkhyayoga

śloka 72

eṣā brāhmī sthitiḥ pārtha naināṃ prāpya vimuhyati |

sthitvāsyāmantakāle'pi brahmanirvāṇamṛcchati ||2-72||

Translation

O Partha! This is the Brahmic state. Having attained it, the man is not deluded. Established in this even at the hour of death, he attains Brahmanirvana (union with Brahman).

oṃ tatsaditi śrīmadbhagavadgītā supaniṣatsu brahmavidyām yogaśāstre śrīkṛṣṇārjunasaṃvade sāṃkhyayogo nāma dvitīyo'dhyāyaḥ

More than just reading—
Create your own meditative videos.

Transform sacred verses into beautiful, cinematic videos to share with the world. Choose your background, add chanting audio, and spread the light of the Gita in a modern format.

Download the app for these features

  • High-quality background artwork
  • Synced Sanskrit & Meaning text
  • Immersive Chanting & Music
Video Generation Preview

experience the deep immersion

Embark on a cinematic spiritual journey with the full version of Nitya Gita. High-quality chanting, authentic translations, and a peaceful meditation sanctuary in the palm of your hand.