گنڀیر
اھو ٻیو آھی
آیت 1
سنجیا یواچا تان ۽ ڪرپایوشتمشروپورنا ڪولیڪشانم وششٽندانتو وچانموچا مدھوسودنھ 2-1
Translation
۔۔۔ 2. 1 سنجیا چیو: ھن طرح مدھوسودن ارجن کی چیو، جنہن جون اکیون روئین سان ڀریل ھیون، رحم ۽ ڏک سان ڀریل
آیت 2
شریڀگوانوواچا ڪستاوستو ڪشملمیندم وشمی ڪنسلستھم انریاجستم سوارگیمڪرتیڪرم ارجن 2-2
Translation
۔۔۔ 2. 2 ڀگوان چیو، ای ارجن! ھن عجیب جاء تی توکی ھیء دلڪش ڪٿی ملیو؟ اھو نہ تہ جنت جو ذریعو آھی ۽ نہ ئی شان آڻڻ وارو، آرین جی طرز عمل جی برعڪس
آیت 3
ڪلڀیام ما سمگم پارٿا نائتتوپیام۔
Translation
۔۔۔ 2. 3 ای پارٿ ڪلیو، بزدل نہ ٿیو۔ اھو توھان لاء نا مناسب آھی، ای! پر دل جی ننڍڙی ڪمزور کی ڇڏی ڏیو ۽ اٿی بیٺو۔
آیت 4
ارجنا یواچن۔ ڪاٿی ڀشم مہامنی ڊرونم چ مدھوسودن ایشو: پراتیوتسمی پجارواریسودن 2-4
Translation
۔۔۔ 2. 1 ارجنا چیو، ای مدھوسودن! مان جنگ جی میدان ۾ ڀشم ۽ درون سان تیر سان ڪیئن وڙھاندس؟ ای ارسودن، اہی ٻئی قابل احترام آھن۔
آیت 5
گورو ہاتتوھ ھی مہانبھوان ڪیسریا ڀڪوتا ڀیڪشیامپیھ لوڪ ھیتورتمستو گرو نیہا ڀجیا ڀوگان روڌیرپرادھیانا 2-5
Translation
۔۔۔ 2. 5 ھن دنیا ۾ ھن عظیم گورو کی مارڻ کان وڌیڪ خیرات قبول ڪرڻ وڌیڪ فائدی وارو آھی، ڇاڪاڻ تہ گورو کی مارڻ سان مون کی ھن دنیا ۾ صرف رت سان ڀریل ارٿ ۽ ڪم روپ جو مزو ملندو۔
آیت 6
نا چیتادویدامی: ڪتانو گرییو جایما یا نایانا جیون جایما یا نایانا جیون جایما-تایداتیانا جن جایما جن جایما جن جایما جن جایما
Translation
۔۔۔ 2. 1 اسان کی خبر ناہی تہ اسان کی ڇا ڪرڻو آھی اسان کی اھا بہ خبر ڪانہ آھی تہ اسین جیتنداسین یا اہی اسان کی جیتیندا، جن کی اسین مارڻ سان نہ جیڻ چاھیون ٿا، اہی دھرت راشٽر جا پٽ آھن جیڪی جنگ لاء اسان جی اڳیان بیٺا آھن۔
آیت 7
ڪرپنیاڊوشوپتاسوڀاو: مان توھان کی گھران ٿو تہ دھرم ۾ شامل ٿیو۔ دیورائی: مان تنھنجو شاگرد آہیان۔
Translation
۔۔۔ 2. 1 رحم جی درد کان متاثر ٿی ۽ فرض جی رستی تی پریشان ٿی، مان توھان کی چوندس تہ فیصلو ڪریو تہ منھنجی لاء سڀ کان سٺو ڇا آھی، ڇاڪاڻ تہ مان توھان جو شاگرد آہیان۔ مون وٽ پناہ ۾ اچو ۽ مون کی سیکاریو۔
آیت 8
نہ ئی پرپاسچمی ممپانودیاد دیووڪمچوشنامندرا آھی سورانا وڏی زمینن سان مالا مال ھڪ سلطنت جو حڪمران پڻ آھی 2-8
Translation
۔۔۔ 2. 2 مون کی اھو علاج نظر نٿو اچی جیڪو ھن ڏک کی ختم ڪری سگہی ٿو جیڪو منھنجی حواس کی خشڪ ڪری رھیو آھی، جیتوڻیڪ مون کی حاصل ڪیو آھی زمین تی بی عیب امیر بادشاہت ۽ دیوتا جی قبضی ۾
آیت 9
سنجیا یواچا اوموڪتو رشی ڪیش گڊڪش: پرانتپا۔ نا یوتسیا اتی گووندموڪتا توشنی 2-9
Translation
۔۔۔ 2. 9 سنجے چیو، "ائین گڊڪیشا پرانتپا ارجن ڀگوان رشی ڪیش کی چئی چپ ٿی ویو، ای گووندا، مان جنگ نہ ڪندس۔"
آیت 10
تمواچا رشیڪیش: پرھاسنھ ڀارت۔
Translation
۔۔۔ 2. 10. ہیلو ہندستان! ٻنھی فوجن جی وچ ۾، ڀگوان رشیڪیش ھڪ مسڪراہٽ سان ڏکیل ارجن کی ھی لفظ چیو۔
آیت 11
شری ڀگوانوچاچاناچاناچاناچاناچاناچاناچاناچاناچاناچاناچاناچاناچاناچاناچاناچاناچاناچاناچاناچاناچاناچاناچاناچاناچاناچاناچاناچاناچاناچاناچاناچاناچاناچاناچاناچاناچاناچاناچاناچاناچاناچاناچاناچاناچاناچاناچاناچاناچاناچاناچاناچاناچاناچاناچاناچاناچاناچاناچاناچاناچاناچاناچاناچاناچاناچاناچاناچاناچاناچاناچاناچاناچاناچاناچاناچاناچاناچاناچاناچاناچاناچاناچاناچاناچاناچاناچاناچاناچاناچاناچاناچاناچاناچاناچاناچاناچاناچ
Translation
۔۔۔ 2. 11. خدا جی اعلی شخصیت چیو، "توہان انھن لاء ماتم ڪریو ٿا جن لاء ماتم ڪرڻ صحیح ناہی، ۽ دانائیء جا لفظ چئو، پر عقلمند ماڻھو مئلن (گتسن) ۽ زندگین (اگتسن) لاء ماتم نٿا ڪن۔
آیت 12
نہ تون ھیٺ ویندین ۽ نہ ئی تون ھیٺ ویندین ۽ نہ ئی تون سبزی خور ٿیندین: سڀ ڪجھ بہترین آھی 2-12
Translation
۔۔۔ 2. 12. حقیقت ۾ ائین نہ آھی تہ مان ڪنھن وقت وجود ۾ نہ ھوس یا تون وجود ۾ نہ ھوس یا اہی راجا وجود ۾ نہ ہئا ۽ نہ ئی ائین آھی تہ اسین ھن کان اڳتی وجود ۾ نہ ھنداسین۔
آیت 13
دھینوھسمنیٿ جو مطلب آھی جسم ۾ نوجوان ۽ بعد جی زندگی ۾، ڪا عمر ناہی 2-13
Translation
۔۔۔ 2. 13 جیئن جسم ۾ موجود روح جی ھن جسم ۾ پنھنجی ورجنٽی، جوانی ۽ وڏی عمر آھی، اھڙی طرح اھو ٻئی جسم کی حاصل ڪری ٿو۔ مریض ماڻھو ان سان پیار نٿو ڪری۔
آیت 14
ماتراسپرشستو ڪونتیا شیتوششڪا سمواد: | اگامپائنو شیتستیڪشسوا ڀارت | 2-14 |
Translation
۔۔۔ 2. 14. ای زمین جا پٽ! حواس ۽ شین جو اتحاد جیڪو سردی ۽ گرمی ۽ خوشی ۽ درد ڏئی ٿو ان جی شروعات ۽ آخر آھی اھی غیر مستقل آھن، تنھن ڪری، ای ہندستان! توکی ہنن کی برداشت ڪرڻو پوندو۔۔۔
آیت 15
ھن جی غیرموجودگی ۾ مرد ٿی ویندا آھن۔
Translation
۔۔۔ 2. 15. ای انسان! ڌریا جیڪو ڏک ۽ خوشیء ۾ برابر زندگی گذاری ٿو ۽ انھن کان پریشان نٿو ٿی سگہی اھو امرتتو (نجات) جو مالڪ آھی
آیت 16
غیر موجود جذبات غیر موجود جذبات غیر موجود جذبات غیر موجود آھن
Translation
۔۔۔ 2. 16 جی۔ غیر حقیقی وجود ۾ نہ آھی ۽ نہ ئی حقیقی جی غیر موجودگی آھی اھڙی طرح، انھن ٻنھی جو جوہر فلسفی جی عقلمند ماڻھن ڏٺو آھی۔
آیت 17
ناپید کان سواء سڀ ڪجھ ناپید آھی۔
Translation
۔۔۔ 2. 17. ان کی ڄاڻو جیڪو ناپید آھی، جنہن سان ہی سجی دنیا پکڙیل آھی ھن اویئیا کی ڪیر بہ تباھ نہ ڪری سگھندو آھی۔
آیت 18
ڏینھن جی آخر ۾، جسم دائمی صارف آھی: جسم
Translation
۔۔۔ 2. 18 جی۔ ھن لاعلاج روح جا اہی سڀئی جسم ناپید ٿیندا آھن۔ ھیء ہندستان آھی! توھان وڙھو۔۔
آیت 19
ہا، مون سوچیو تہ اھو ہڪ جادوگر شڪار ہو انھن مان ڪو بہ جادوگر نہ ہو۔ 2-19 |
Translation
۔۔۔ 2. 19 جیڪو اہو سوچی ٿو تہ ہی روح مرڻ وارو آھی ۽ جیڪو اہو سوچی ٿو تہ اہو مری ویو آھی، ٻنھی کی خبر ناہی، ڇاڪاڻ تہ ہی روح نہ مرندو آھی ۽ نہ ئی ماریندو آھی
آیت 20
نہ مرڻو، نہ مرڻو، نہ مرڻو، نہ مرڻو۔
Translation
۔۔۔ 2. 20. ہی روح نہ ڪنھن وقت پیدا ٿیندو آھی ۽ نہ ئی مرندو آھی ۽ نہ ئی اھو ھڪ دفعو وری وجود ۾ اچڻ وارو آھی۔ ہی روح اڻ جنم، دائمی، دائمی ۽ قدیم آھی۔ جسم جی تباھ ٿیڻ کان پوء بہ اھو تباھ نہ ٿیندو آھی۔
آیت 21
ویداویناشینم نیام یا اینمازامویم ڪاچی سی مانش: پارٿا جو گھٽیتی ڪم۔ 2-21
Translation
۔۔۔ 2. 11 ای یار! جیڪو ھن روح کی امر، دائمی ۽ غیر حقیقی ڪیئن سڃاڻیندو، ہو ڪنھن کی ڪیئن ماریندو ۽ ڪنھن کی ڪیئن ماریندو؟
آیت 22
پراڻی کان سواء جسم نئین جو جسم آھی ۽ پراڻی کان سواء جسم نئین جو جسم آھی 2-22
Translation
۔۔۔ 2. 2 جیئن انسان پنھنجی پراڻی خراب ٿیل ڪپڙن کی ڦٽا ڪری ٿو ۽ نوان پائی ٿو، اھڙی طرح روح مرڻ کان پوء پراڻی جسم کی ڦٽا ڪری ٿو ۽ نئین جسم کی اختیار ڪری ٿو۔
آیت 23
غیر ڌماڪیدار ہٿیار غیر ڌماڪیدار آھن | 2-23 |
Translation
۔۔۔ 2. 23 بندوقون ھن روح کی ڪٽی نہ سگہن ٿیون ۽ نہ ئی باھ ان کی ساڙیو پاڻی ان کی گیلی نٿو سگہی ۽ نہ ئی ہوا ان کی خشڪ ڪری سگہی ٿی۔
آیت 24
اچچیدایہ اسمایمادایو یاماڪلیادیا اسماشایو ایوم چو۔ نیتا: سروگٽ: استھانورچلو: سناتن: | 2-24 |
Translation
۔۔۔ 2. 24. ڇاڪاڻ تہ ہی آتم اچیدھ آھی (ڪٽی نٿو سگہجی)، ادھای (ساڙیو نٿو وڃی)، اڪلیدیا (گیلی نٿو ٿی سگہی) ۽ اسوشیا (خشڪ نٿو ٿی سگہی) اھو آھی نیتا، سروگتا، استھانو (غیر منقولہ)، غیر منقولہ ۽ دائمی
آیت 25
اھو ضروری آھی تہ غیر متزلزل، غیر متزلزل ۽ غیر متزلزل ھجی
Translation
۔۔۔ 2. 25. ھن روح کی اڻپورو، اڻپورو ۽ اڻپورو چیو ویندو آھی۔ تنھن ڪری، ھن طریقی سان ڄاڻڻ، توھان لاء ڏک ڪرڻ مناسب نہ آھی
آیت 26
ھن کی دائمی آرام عطا ڪر ای رب ۽ ھن جی روح کی امن سان آرام ڏی
Translation
۔۔۔ 2. 66 ۽ جیتوڻیڪ توہان روح کی دائمی طئور تی پیدا ٿیو ۽ دائمی طئور تی مئل سمجھو ٿا، ای عظیم! توھان لاء ھن طریقی سان ماتم ڪرڻ ٺیڪ نہ آھی۔
آیت 27
جنم جو قطب آھی ۽ موت جو قطب آھی۔
Translation
۔۔۔ 227. جنھن جو جنم ٿیندو آھی تنھن جی مئوت پڪ آھی ۽ جنھن جو مئوت ٿیندو آھی تنھن جو جنم پڪ آھی۔ تنھن ڪری، توہان کی ان تی ماتم نہ ڪرڻ گھرجی جیڪو ناگزیر آھی
آیت 28
ڀارت جو ایویڪٽادی جی ڀوت جو ظاھر ۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔ 2-28
Translation
۔۔۔ 2. 28 ہیلو ہندستان! سڀئی جاندار جنم کان اڳ ۽ موت کان پوء اڻیل حالت ۾ موجود آھن ۽ وچ ۾ ظاھر ڪیا ویا آھن پوء ھن ۾ پریشان ٿیڻ یا اداس ٿیڻ جی ڪہڙی ڳالھ آھی؟
آیت 29
حیرت، حیرت۔
Translation
۔۔۔ 2. 29 ڪجھ ان کی ہڪ عجوبن جی طئور تی ڏسندا آھن ؛ ڪجھ ان کی ہڪ عجوبن جی طئور تی چوندا آھن ؛ ۽ ڪجھ ماڻھو ان کی ہڪ عجوبن جی طئور تی ٻڌندا آھن ؛ ۽ پوء ڪو بہ نہ ٻڌندو آھی یا نٿو سڃاڻیندو آھی ۔۔۔
آیت 30
دیہی نتیماڌیام امئی دیہی سرواسیا ڀارت تتساروانی ڀوتانی نا تو شوچیت 2-30
Translation
۔۔۔ 2. 30 جی۔ ہیلو ہندستان! ہی جسم-روح ہر ڪنہن جی جسم ۾ سدائین موجود آھی، ان ڪری سڀنی جاندارن لاء اھو مناسب ناہی تہ توہان کی ماتم ڪن
آیت 31
خوداعتمادی بہ مطلوب نہ آھی۔ مذہبی جنگ جہڙی ڪا شیء ڪانہی۔ 2-31
Translation
۔۔۔ 2. 31 ۽ توھان لاء اھو بہ مناسب نہ آھی تہ توھان پنھنجو پاڻ کی سچائیء کان پریشان ڪیو وڃی، ڇاڪاڻ تہ ھڪ ڪشتری لاء انصاف واری جنگ کان سواء ٻیو ڪو فائدی وارو فرض ناہی
آیت 32
آسمان جا چار دروازا بند ٿی ویا۔ سکین: ڪشتریھ پارٿا لاونٽی یڌمدوشیام۔ 2-32
Translation
۔۔۔ 2. 32 ۽ ای یار! صرف خوش نصیب ڪشتری ھن قسم جی جنگ کی جنت جی دروازی طئور ڳولیندا آھن، جیڪی پاڻ حاصل ڪندا آھن
آیت 33
ان ڪری، مذہبی جدوجہد ۾ شامل نہ ٿیو
Translation
۔۔۔ 2. 3. ۽ جیڪڏھن تون ھن صلیبی جنگ کی قبول نہ ڪندین، تہ تون پنھنجو ڌرم ۽ شہرت وڃائی وٺندین ۽ گنھ حاصل ڪندین۔
آیت 34
اڪیرتی کی دبانا سان، ڀوت توھان کی قیمت ٻڌائی ڇڏیندو امڪانی نوڪری جی پیشڪش کی سڏیو ویندو آھی | 2-34 |
Translation
۔۔۔ 2. 34 ۽ سڀ ماڻھو بہ توھان جی ڊگھی عرصی واری بدنامی کی چوندا ۽ ہڪ معزز انسان لاء، بدنامی موت کان وڏی آھی
آیت 35
ڀایدراناد ۾، توہان کی ان تی عبور حاصل ڪرڻو پوندو جنہن کی توہان اڪثریت سمجھو ٿا
Translation
۔۔۔ 2. 35 ۽ ہاڻی توھان کی انھن ماڻھن پاران حقارت سان ڏٺو ویندو، جن لاء توہان کی تمام گھڻو عزت ڏنی ویندی آھی، اہی وڏا ماڻھو جیڪی توہان کی ڊڻ جی ڪری جنگ کان رٽائر ٿیڻ سمجھن ٿا
آیت 36
آوچیوادشٿ بہودیشینتی تاواہیتا: وڌیڪ ڏکوئیندڙ ۽ ڏکوئیندڙ ڇا آھی؟ 2-36
Translation
۔۔۔ 2. 36. توھان جا دشمن توھان جی طاقت جی خلاف ڪیترائی ناقابل بیان لفظ ڳالہائیندا، ۽ ان کان بدتر ڇا ٿی سگہی ٿو؟
آیت 37
ہو جنت ۾ فتح حاصل ڪری چڪو ہو یا ٿیندو یا جہنم ۾ فتح حاصل ڪری چڪو ہو۔
Translation
۔۔۔ 2. 37 توھان جنگ ۾ مرڻ سان جنت حاصل ڪندا یا توہان فتح ڪندا ۽ زمین جو مزو وٺندا تنھن ڪری، ای ڪونتیا! جنگ ڪرڻ جو فیصلو ڪیو ۽ تون اٿی بیٺو۔
آیت 38
خوش ٿیو ۽ خوش ٿیو، ڇاڪاڻ تہ خوشی ۽ ڏک توھان جی زندگیء جو حصو آھن
Translation
۔۔۔ 2. 38 خوشیون ۽ ڏک، منافعو ۽ نقصان، جیت ۽ ہار کی برابر ڪریو ۽ جنگ جی تیاری ڪریو اھڙی طرح توھان جو ڪو بہ گناھن نہ ھوندو۔
آیت 39
اھا ئی تعداد ۾ عقلون آھن جیڪی توھان جی ذہن ۾ آھن
Translation
۔۔۔ 2. 39 ای یار! توھان کی سامڀیا جی دانائی سڏیو ویندو ہو، ۽ ہاڻی ھن (ڪرما) یوگ جی دانائی کی ٻڌجو، جنہن سان توھان ڪرما جی بندھن کی تباھ ڪری سگھندؤ۔
آیت 40
ھن سوال جو ڪو بہ جواب نہ آھی
Translation
۔۔۔ 2. 40 ان ۾ ترتیب ۽ لاحاصل نہ آھن ھن دھرم (یوگ) جی ٿوری مشق بہ وڏی خوف کان بچائی ٿی۔
آیت 41
ڪرونندن |
Translation
۔۔۔ 2. 41 ای منھنجا یار! ھن (موضوع) ۾ مقرر ڪیل عقل ہڪ آھی۔ نادان ماڻھن جی عقل (مرضی) گھڻی ۽ لامحدود آھن۔
آیت 42، 43، 44
Yamima Pushpita Vachana Pravadantavyabhistta: | Vedavadarata: Partha Nanyadastiti Vadina: | 2-42۔ ڪامتمان: سوارگپارا جنمڪرمپلپرادم | بوگیشویریگتی کی ایڊورب | 2-43 | وکاساتمیڪا بڌھی: سمادھو نا گھرائی | 2-44
Translation
۔۔۔ 2. 42 ای پارٿا۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔ ھن (آسمان) کان وڌیڪ ڪجھ بہ نہ آھی۔ 2. 43 امیدن سان ڀریل؟ جیڪی جنت کی سڀ کان وڏی حالت سمجھن ٿا، انھن مان ڪیترا ئی عمل لطف ۽ دولت جی طرف وٺی ویندا آھن، جیڪی (حقیقت ۾) جنم ۾ ڪرما جو نتیجو بڻائیندا آھن۔ 44. جیڪی ماڻھو خوشین ۽ خوشین سان جڙیل آھن جیڪی انھن کان پری ڪیا ویا آھن انھن جی ضمیر ۾ ڪا خاص عقل نہ آھی، یعنی اہی مراقبی جی مشق ڪرڻ جی لائق نہ آھن
آیت 45
ترگنیا وشیا وید نسترگنیا ڀورجن Nirdwindo nityasistha niryogakshema atmavana نروندو نتیشست نروگڪشما آتمانا 2-45
Translation
۔۔۔ 2. 42 ای یار! ھن پشپیتا (ظاہری شان جی) کان وڌیڪ (جنت کان وڌیڪ) ڪجھ بہ نہ آھی جیڪو بی عقل ماڻھن پاران بولیو ویندو آھی جیڪی ویدزم ۾ باس ڪندا آھن 2. 43 جیڪی مڃن ٿا تہ جنت پاڻ ئی برتر آھی، جنہن ۾ خواہشون شامل آھن، اہی ڪیترائی عمل بیان ڪن ٿا جیڪی لطف ۽ دولت ڏانہن وٺی وڃن ٿا، جیڪی (حقیقت ۾) ڪرمی نتیجن کی جنم ڏین ٿا۔ 44. جیڪی ماڻھو خوشین ۽ خوشین سان جڙیل آھن جیڪی انھن کان پری ڪیا ویا آھن انھن جی ضمیر ۾ ڪا خاص عقل نہ آھی، یعنی اہی مراقبی جی مشق ڪرڻ جی لائق نہ آھن
آیت 46
۔ |
Translation
۔۔۔ 2. 46 پاڻیء جی ھڪ ننڍڙی جسم ۾ انسان جو مقصد ڇا آھی جڏھن تہ ھر طرف پاڻی جو پورو ماس آھی؟ خود گیان ڪندڙ برہمن جو مقصد سڀنی ویدن ۾ ہڪ ئی آھی۔
آیت 47
ڪرمایوادھیڪرستی ما ڦلیشو ڪداچن ما ڪرماپھلیتو ڀورما ٽی سنگوشتوڪرمانی | 2-47 |
Translation
۔۔۔ 2. 47 ڇا توھان کی عمل ڪرڻ جو حق آھی؟ ڦلن ۾ ڪڏھن بہ نہ۔ توہان عمل جی نتیجن لاء نہ آہیو ۽ توہان غیر فعالیت سان جڙیل نہ آہیو
آیت 48
یوگستھ: تاتیڪو دھننجیا سان ڪرو ڪرمانی سدھسیڌیا: سمو ڀاونا سماتوم یوگائتی۔ 2-48
Translation
۔۔۔ 2. 48 ای دھننجیا، یوگا ۾ رہڻ جی وچ ۾ لگاؤ کی ڇڏی ڏیو ۽ عمل ڪریو، سدھی ۽ اسدی ۾ برابری سان ھن برابری کی یوگ چئبو آھی۔
آیت 49
ڊورین ہاورام ڪرما بڌیوگدھنانجیا بڌھو شرڻ منویچچ ڪرپن: ڦلاوتوا | 2-49 |
Translation
۔۔۔ 2. 49 ھن بڌ-یوگ جی مقابلی ۾ (سکم) ڪرما تمام گھٽ آھن؟ تنھن ڪری، ای دھننجیا، بندھن ۾ پناہ وٺو۔ تون ہڪ بدبخت (دین) پھلن جو شوقین آھین۔
آیت 50
بڌیوڪو جاتھیھ توھان کی سکرت دشڪرتی آھی تسمدیوگیا یوجیسوا یوگ: ڪرماسو ڪوسلم 2-50
Translation
۔۔۔ 2. 49 ھن بڌ-یوگ جی مقابلی ۾ (سکم) ڪرما تمام گھٽ آھن پوء، شڪرانو! تون عقل ۾ پناہ وٺین ٿو۔ جن کی ڦلن جی گھرج ھوندی آھی، اہی بدبخت ٿیندا آھن۔
آیت 51
ڪرماجم بڌیوڪٿا ھی پھال پرتیگیا مانشیا: جنما بندھڀوی نرمڪٿا: پدم گچینتنامیم 2-51
Translation
۔۔۔ 2. 51 بڌھی یوگ سان ہوشیار ماڻھو ڪرما جی پھلن کی ڇڏی ڏین ٿا ۽ انامیا حاصل ڪن ٿا، یعنی معصوم جی حالت، جنم جی بندھن کان آزاد
آیت 52
جڏھن ہو موھڪللا کان روشن ٿیندو آھی۔ پوء گنتاسی نرویدم جو ٻڌندڙ کیس ٻڌندو آھی۔
Translation
۔۔۔ 2. 02 جڏھن توھانجی عقل ڌند (ڪللا) ۾ سمھی ویندی، ڇا توھان انھن سڀنی شین کان نروید (ڌار ٿیڻ) حاصل ڪندا؟ جیڪی ٻڌڻ ۽ ٻڌڻ ۾ اچن ٿیون
آیت 53
شروتی وپرتیپننا ٽی یدا ستیاستی نشچلا سمادھچلا ٻڌ ڌرم یوگموپسیاسی 2-53
Translation
۔۔۔ 2. 53 توھان (پارمرٿ) یوگ کی حاصل ڪندا جڏھن توھان جی عقل، مختلف وشین کی ٻڌڻ سان پریشان ٿی، پنھنجی پاڻ ۾ غیر متزلزل ۽ مقرر ٿی وڃی۔
آیت 54
ارجنا اوچا جی ٻولی سٽیتاپرجنیا سمادھشٿیا ڪیشو Sthitadhi: ڇا پربھات ڪماسیت ورجیت ڪم | 2-54 |
Translation
۔۔۔ 2. 54 ارجنا چیو، ای ڪیشو! سمادھی ۾ ھڪ انسان جی خاصیت ڇا آھی جنہن وٽ ھڪ مستحڪم عقل آھی مضبوط عقل وارو ماڻھو ڪیئن ڳالھائیندو آھی، ڪیئن ویھندو آھی، ڪیئن ھلندو آھی؟
آیت 55
شری ڀگوانواناوواچا۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔ 2-55
Translation
۔۔۔ 2. 05 ڀگوان چیو، "ای پارٿا؟ انسان ڪڏھن پنھنجی من ۾ سڀ خواہشون ڇڏی ٿو ۽ روح سان ئی روح ۾ مطمئن ٿئی ٿو؟ ان وقت ان کی استٿپرجنا چیو ویندو آھی۔
آیت 56
Dukheshvanudvignamana: सुक्षेश्वनुद्विग्नमाना: सुक्षेशु पित्तस्प्रहा: वित्राग्यभायक्रोधा: स्थित्द्रमुनिर्मुनिरुनिता | 2-56 |
Translation
۔۔۔ 2, 56 جنہن جو دماغ ڏک ۾ پریشان نہ ٿیندو آھی، جنہن جو روح خوشیء ۾ پری ٿی ویندو آھی؟ اھو ڪنھن جی دل آھی؟ ڇا خوف ۽ غضب ختم ٿی ویا آھن؟ ھن جو نالو منی ستیتاپرجنا آھی۔
آیت 57
या स्वतंत्राना नहीं हास्ततत्तत्त्त्त्त्त्त्त्त्त्त्त्त्त्त्त्ति शुभावाम | नाहिन्दाति ना नाहत्ति तसे प्रतिष्तितिता | 2-57 |
Translation
۔۔۔ 2. 257 ڪیر خوش یا نفرت نٿو ڪری انھن سٺی ۽ خراب شین کی حاصل ڪرڻ لاء جیڪی ہر جاء تی وڏی پیار کان خالی آھن ھن جی دانائی قائم ٿی وئی آھی۔
آیت 58
یدا سمھارت چاڪورما آڻمنگانیوایا سرواسایا انڊریاناڌیاانا پرتیستیتا 2-58
Translation
۔۔۔ 2. 58 جیئن ڪو کچڙو پنھنجی آلاتر کی گڏ ڪری ٿو، اھڙی طرح اھو نر جڏھن پنھنجی سڀنی حواس کی حواس جی مضمونن کان منھن موڙیو آھی؟ پوء ھن جی عقل ٺیڪ ٿی ویندی آھی۔
آیت 59
موضوع فاسٽ ۽ فاسٽ جی وچ ۾ متبادل آھی راسوراج راسڀم کان ٻاہر نظر اچن ٿا 2-59 |
Translation
۔۔۔ 2. 59 ڇا رعایا روزو رکڻ واری دیہی پرش کان رٽائر ٿی وڃن ٿا؟ پر (ھن جی طرف) راگ کی نہ، پر آخری عنصر کی ڏسی، ہی (مرد) راگ بہ بند ٿی ویندو آھی۔
آیت 60
یاٿو ھی ڪونتیا پرشیا وپیشتا اندریانی پرامتی نی ہارندی پرسابھم من 2-60
Translation
۔۔۔ 2. 60 اہی حواس زور سان ہڪ عقلمند (وپاششٽ) انسان جی ذہن کی بہ ختم ڪری ڇڏیندا آھن جڏھن تہ ہو ڪونتیا (تحمل) لاء ڪوشش ڪری رھیو آھی
آیت 61
اھی سڀئی اعتدال جی تابع آھن تنھن ڪری ھن جی عقل جو مرڪز جیڪو بہ ھجی، اھو ئی ھن جو پرتیشٿ آھی۔
Translation
۔۔۔ 2. 61 انھن سڀنی حواس کی قابو ۽ ترتیب ڏیڻ گھرجی جنہن انسان جون حواس قابو ۾ آھن، سندس دانائی ممتاز آھی
آیت 62 ۽ 63
دھیتو پرتیانتر: سنگستیشوپاجائیتی۔ سنگیت سنجئیت ڪم: ڪمتڪردو ڀجئیت۔ | 2-62 | ناراضگی، ھپنوٽڪ، ایمنیسیاڪ ایمنیسیا، بیچینی، بیچینی وغیرہ
Translation
۔۔۔ 2. 62 ڇا اھو ماڻھو جیڪو شین بابت سوچیندو آھی ان سان جڙیل ٿی ویندو آھی؟ قربت خواہش ڏانہن وٺی ویندی آھی ۽ خواہش غصی ڏانہن وٺی ویندی آھی۔ 2, 63. غصی قربت جو سبب بڻجندو آھی ۽ قربت ایمنیسیا جو سبب بڻجندو آھی یاد خراب ٿی وڃی تہ عقل تباھ ٿی ویندی آھی ۽ عقل تباھ ٿی وڃی تہ انسان تباھ ٿی ویندو آھی۔
آیت 64
راگادویشویمڪشتو وشیانندریاچاران آتمشیاسترویڌیاتم پرسادماہیتیا 2-64
Translation
۔۔۔ 2, 64 پاڻ تی قابو رکندڙ (ودیاتمان) ماڻھو، بدگمانی کان خالی خود تی قابو رکندڙ (آتماستھ) حواس پاران رعایا کی پیش ڪیل تحفن مان لطف اندوز ٿیندو آھی۔
آیت 65
پرساد سڀنی ڏکین کی نقصان پہچائیندو آھی۔
Translation
۔۔۔ 2, 65 پرساد سان، سڀ ڏک ختم ٿی ویندا آھن، ۽ انسان جی عقل جیڪا خوش آھی جلد ئی مستحڪم ٿی ویندی آھی
آیت 66
نہ ئی عقلمند ٿیڻ جو احساس ۽ نہ ئی خوش رہڻ جو احساس ۽ نہ ئی امن ۽ امن جو احساس
Translation
۔۔۔ 2, 65 پرساد سان، سڀ ڏک ختم ٿی ویندا آھن، ۽ انسان جو عقل جیڪو خوش آھی جلد ئی مستحڪم ٿی ویندو آھی
آیت 67
حواس کی موٽر اعضاء سڏیو ویندو آھی
Translation
۔۔۔ 2. 66 (غیر پابند) آیوڪتا پروشا کی (خود جی) ڄاڻ نہ آھی ۽ آیوڪتا ۾ جذبات ۽ مراقبی جی صلاحیت نہ آھی جذبات کان سواء انسان کی امن نٿو ملی۔ بیچین انسان جی خوشی ڪٿی آھی؟
آیت 68
تسمادیام جی مہاواہو نگریدی جی سڀنی تائین پکڙیل دانائی
Translation
۔۔۔ 2. 67 جیئن پاڻیء ۾ واء ٻیڙیء کی ڇڊی ٿی ویندی آھی، اھڙی طرح ذہن جنہن احساس جی نقالی ڪری ٿو حواس جی وچ ۾ مضمونن ۾ گھمڻ، اھو ہڪ احساس پنھنجی دانائی کی ڇڊی ٿو
آیت 69
یا نیشا ھن ۾ موجود سڀنی طاقتن جی بیداری آھی۔ جنہن جی بیداری مون ۾ ڀوتیء واری نیشا کی ڏسی ٿی | 2-69
Translation
۔۔۔ 2, 69 سڀنی جاندارن لاء رات ڇا آھی؟ جنہن ۾ ٿڪل ماڻھو جاڳندو آھی ۽ ڪٿی سڀ جاندار جاڳندا آھن؟ اھو رات آھی سنت لاء جیڪو ڏسی ٿو (عنصر)
آیت 70
مڪمل ڊیگہہ پورٽوٽ سمنڊ: داخلا سطح ان جی برعڪس، داخلا سطح جا سروی امن سان ڪم نٿا ڪن 2-70
Translation
۔۔۔ 2. 70 جیئن پاڻی (ڪیترن ئی دریاہن جو) سمنڊ ۾ جذب ٿی ویندو آھی (بغیر ڪنہن خلل جی) سڀنی پاسن کان مڪمل غیر منقولہ عزت جی؟ ساڳئی طرح، ہڪ انسان جی خواہش جا موضوع ان ۾ جذب ٿی ویندا آہن (بغیر بدامنی پیدا ڪرڻ جی)؟ ڇا انسان کی امن ملندو آھی؟ ڪو اہڙو ماڻھو نہ آھی، جیڪو اجایو ڪم ڪرڻ چاہی ٿو۔۔۔
More than just reading—
Create your own meditative videos.
Transform sacred verses into beautiful, cinematic videos to share with the world. Choose your background, add chanting audio, and spread the light of the Gita in a modern format.
Download the app for these features
- High-quality background artwork
- Synced Sanskrit & Meaning text
- Immersive Chanting & Music
experience the deep immersion
Embark on a cinematic spiritual journey with the full version of Nitya Gita. High-quality chanting, authentic translations, and a peaceful meditation sanctuary in the palm of your hand.