Chapter 8

akṣarabrahmayoga

atha aṣṭamo'dhyāyaḥ

28 Sections
akṣarabrahmayoga

śloka 1

arjuna uvāca |

kiṃ tad brahma kimadhyātmaṃ kiṃ karma puruṣottama |

adhibhūtaṃ ca kiṃ proktamadhidaivaṃ kimucyate ||8-1||

arjuna uvāca

Translation

Arjuna said: O Supreme Person! What is Brahman? What is Adhyatma? And what is Karma? What is called Adhibhuta? And what is called Adhidaiva?

akṣarabrahmayoga

śloka 2

adhiyajñaḥ kathaṃ ko'tra dehe'sminmadhusūdana |

prayāṇakāle ca kathaṃ jñeyo'si niyatātmabhiḥ ||8-2||

Translation

And O Madhusudana! Who is Adhiyajna here? And how does He abide in this body? And how are You known at the time of death by men of restrained mind?

akṣarabrahmayoga

śloka 3

śrībhagavānuvāca |

akṣaraṃ brahma paramaṃ svabhāvo'dhyātmamucyate |

bhūtabhāvodbhavakaro visargaḥ karmasaṃjñitaḥ ||8-3||

śrī bhagavānuvāca

Translation

Shri Bhagavan said: The supreme imperishable Reality is Brahman; one's own nature is called Adhyatma; the creative force that produces the states of beings is known as Karma.

akṣarabrahmayoga

śloka 4

adhibhūtaṃ kṣaro bhāvaḥ puruṣaścādhidaivatam |

adhiyajño'hamevātra dehe dehabhṛtāṃ vara ||8-4||

Translation

O Arjuna, best among the embodied! The perishable element (the five great elements) is Adhibhuta, and the Purusha is Adhidaiva; in this body I alone am Adhiyajna.

akṣarabrahmayoga

śloka 5

antakāle ca māmeva smaranmuktvā kalevaram |

yaḥ prayāti sa madbhāvaṃ yāti nāstyatra saṃśayaḥ ||8-5||

Translation

And whoever at the time of death relinquishes the body remembering Me alone—he attains My nature; of this there is no doubt.

akṣarabrahmayoga

śloka 6

yaṃ yaṃ vāpi smaranbhāvaṃ tyajatyante kalevaram |

taṃ tamevaiti kaunteya sadā tadbhāvabhāvitaḥ ||8-6||

Translation

O Kaunteya! Whatever state one remembers when relinquishing the body at the time of death—to that state one always attains, as a result of that contemplation.

akṣarabrahmayoga

śloka 7

tasmātsarveṣu kāleṣu māmanusmara yudhya ca |

mayyarpitamanobuddhirmāmevaiṣyasyasaṃśayaḥ (orsaṃśayam) ||8-7||

Translation

Therefore, at all times remember Me constantly; and fight with mind and intellect offered to Me—undoubtedly you shall attain Me alone.

akṣarabrahmayoga

śloka 8

abhyāsayogayuktena cetasā nānyagāminā |

paramaṃ puruṣaṃ divyaṃ yāti pārthānucintayan ||8-8||

Translation

O Partha! The aspirant who constantly meditates with a mind that does not go elsewhere, united with the Yoga of practice, attains the supreme divine Person.

akṣarabrahmayoga

śloka 9 and 10

kaviṃ purāṇamanuśāsitāra-

maṇoraṇīyaṃsamanusmaredyaḥ |

sarvasya dhātāramacintyarūpa-

mādityavarṇaṃ tamasaḥ parastāt ||8-9||

prayāṇakāle manasā'calena

bhaktyā yukto yogabalena caiva |

bhruvormadhye prāṇamāveśya samyak

sa taṃ paraṃ puruṣamupaiti divyam ||8-10||

Translation

He who remembers the Reality that is all-knowing, ancient, the ruler of all, subtler than the subtle, the sustainer of all, of inconceivable form, resplendent like the sun, and beyond darkness—that aspirant, at the time of death, with the power of Yoga places the vital breath between the eyebrows and with steadfast mind full of devotion attains that supreme divine Person.

akṣarabrahmayoga

śloka 11

yadakṣaraṃ vedavido vadanti

viśanti yadyatayo vītarāgāḥ |

yadicchanto brahmacaryaṃ caranti

tatte padaṃ saṃgraheṇa pravakṣye ||8-11||

Translation

That state which the knowers of the Vedas call the Imperishable, into which the desireless ascetics enter, and desiring which they observe celibacy—that goal I shall declare to you briefly.

akṣarabrahmayoga

śloka 12 and 13

sarvadvārāṇi saṃyamya mano hṛdi nirudhya ca |

mūdhnyārdhāyātmanaḥ prāṇamāsthito yogadhāraṇām ||8-12||

omityekākṣaraṃ brahma vyāharanmāmanusmaran |

yaḥ prayāti tyajandehaṃ sa yāti paramāṃ gatim ||8-13||

Translation

Having restrained all the gates of the senses, fixed the mind in the heart, and placed the vital breath in the head, established in the Yoga of concentration—he who relinquishes the body while uttering the single syllable Om, which is Brahman, and remembering Me—attains the supreme goal.

akṣarabrahmayoga

śloka 14

ananyacetāḥ satataṃ yo māṃ smarati nityaśaḥ |

tasyāhaṃ sulabhaḥ pārtha nityayuktasya yoginaḥ ||8-14||

Translation

O Partha! For that man of single-minded devotion who remembers Me, I am easily attainable—that Yogi ever united with Me gains Me without difficulty.

akṣarabrahmayoga

śloka 15

māmupetya punarjanma duḥkhālayamaśāśvatam |

nāpnuvanti mahātmānaḥ saṃsiddhiṃ paramāṃ gatāḥ ||8-15||

Translation

Having attained Me, the great souls who have reached the highest perfection do not take birth again in this transient abode of sorrow.

akṣarabrahmayoga

śloka 16

ābrahmabhuvanāllokāḥ punarāvartino'rjuna |

māmupetya tu kaunteya punarjanma na vidyate ||8-16||

Translation

O Arjuna! All beings up to the realm of Brahma are of a returning nature. But, O Kaunteya! having attained Me, there is no rebirth.

akṣarabrahmayoga

śloka 17

sahasrayugaparyantamaharyad brahmaṇo viduḥ |

rātriṃ yugasahasrāntāṃ te'horātravido janāḥ ||8-17||

Translation

Those who know the duration of Brahma's one day, which is a thousand years, and his one night of a thousand years—they are knowers of day and night.

akṣarabrahmayoga

śloka 18

avyaktād vyaktayaḥ sarvāḥ prabhavantyaharāgame |

rātryāgame pralīyante tatraivāvyaktasaṃjñake ||8-18||

Translation

At the dawn of Brahma's day, the manifest world (of moving and unmoving beings) arises from the unmanifest; and at the coming of his night, it merges into that same unmanifest.

akṣarabrahmayoga

śloka 19

bhūtagrāmaḥ sa evāyaṃ bhūtvā bhūtvā pralīyate |

rātryāgame'vaśaḥ pārtha prabhavatyaharāgame ||8-19||

Translation

O Partha! This same multitude of beings, being compelled, arises again and again and dissolves. At the coming of night it merges, and at the dawn of day it becomes manifest.

akṣarabrahmayoga

śloka 20

parastasmāttu bhāvo'nyo'vyakto'vyaktātsanātanaḥ |

yaḥ sa sarveṣu bhūteṣu naśyatsu na vinaśyati ||8-20||

Translation

But beyond that unmanifest there is another eternal unmanifest existence, which is not destroyed when all beings are destroyed.

akṣarabrahmayoga

śloka 21

avyakto'kṣara ityuktastamāhuḥ paramāṃ gatim |

yaṃ prāpya na nivartante taddhāma paramaṃ mama ||8-21||

Translation

That which is called the unmanifest Imperishable is the supreme goal. Having attained it, aspirants do not return; that is My supreme abode.

akṣarabrahmayoga

śloka 22

puruṣaḥ sa paraḥ pārtha bhaktyā labhyastvananyayā |

yasyāntaḥsthāni bhūtāni yena sarvamidaṃ tatam ||8-22||

Translation

O Partha! That supreme Person in whom all beings abide and by whom this entire world is pervaded—He is attainable only through single-minded devotion.

akṣarabrahmayoga

śloka 23

yatra kāle tvanāvṛttimāvṛttiṃ caiva yoginaḥ |

prayātā yānti taṃ kālaṃ vakṣyāmi bharatarṣabha ||8-23||

Translation

O best of the Bharatas! I shall tell you of the time and the path by which departing Yogis attain non-return, or return.

akṣarabrahmayoga

śloka 24

agnirjotirahaḥ śuklaḥ ṣaṇmāsā uttarāyaṇam |

tatra prayātā gacchanti brahma brahmavido janāḥ ||8-24||

Translation

The knowers of Brahman who depart after death by the path of fire, light, day, the bright fortnight, and the six months of the northern course—attain Brahman.

akṣarabrahmayoga

śloka 25

dhūmo rātristathā kṛṣṇaḥ ṣaṇmāsā dakṣiṇāyanam |

tatra cāndramasaṃ jyotiryogī prāpya nivartate ||8-25||

Translation

By the path of smoke, night, the dark fortnight, and the six months of the southern course, the Yogi attains the lunar light and returns to the world.

akṣarabrahmayoga

śloka 26

śuklakṛṣṇe gatī hyete jagataḥ śāśvate mate |

ekayā yātyanāvṛttimanyayāvartate punaḥ ||8-26||

Translation

These two paths of the world—the bright and the dark—are deemed eternal. By one (the bright) the aspirant attains non-return; by the other (the dark) he attains return.

akṣarabrahmayoga

śloka 27

naite sṛtī pārtha jānanyogī muhyati kaścana |

tasmātsarveṣu kāleṣu yogayukto bhavārjuna ||8-27||

Translation

O Partha! No Yogi who knows these two paths is deluded. Therefore, O Arjuna! be united with Yoga at all times.

akṣarabrahmayoga

śloka 28

vedeṣu yajñeṣu tapaḥsu caiva

dāneṣu yatpuṇyaphalaṃ pradiṣṭam |

atyeti tatsarvamidaṃ viditvā

yogī paraṃ sthānamupaiti cādyam ||8-28||

Translation

Knowing all this, the Yogi transcends the merit said to accrue from the study of the Vedas, sacrifice, austerity and charity, and attains the primordial, supreme abode.

oṃ tatsaditi śrīmadbhagavadgītā supaniṣatsu brahmavidyām yogaśāstre śrīkṛṣṇārjunasaṃvade akṣarabrahmayāgo nāma aṣṭamo'dhyāyaḥ

More than just reading—
Create your own meditative videos.

Transform sacred verses into beautiful, cinematic videos to share with the world. Choose your background, add chanting audio, and spread the light of the Gita in a modern format.

Download the app for these features

  • High-quality background artwork
  • Synced Sanskrit & Meaning text
  • Immersive Chanting & Music
Video Generation Preview

experience the deep immersion

Embark on a cinematic spiritual journey with the full version of Nitya Gita. High-quality chanting, authentic translations, and a peaceful meditation sanctuary in the palm of your hand.