জ্ঞানবিজ্ঞানযোগ
অথ সপ্তমোঽধ্যায
শ্লোক 1
শ্রীভগবানুবাচ |
ময্যাসক্তমনাঃ পার্থ যোগং যুঞ্জন্মদাশ্রযঃ |
অসংশযং সমগ্রং মাং যথা জ্ঞাস্যসি তচ্ছৃণু ||৭-১||
Translation
আরে পার্থ! আমার কথা শোন, আমার প্রতি তোমার মন অসংলগ্ন হয়ে এবং নেশাগ্রস্ত অবস্থায় যোগাভ্যাস করলে তুমি আমাকে সম্পূর্ণরূপে চিনতে পারবে, কোনো সন্দেহ ছাড়াই।
শ্লোক 2
জ্ঞানং তেঽহং সবিজ্ঞানমিদং বক্ষ্যাম্যশেষতঃ |
যজ্জ্ঞাত্বা নেহ ভূযোঽন্যজ্জ্ঞাতব্যমবশিষ্যতে ||৭-২||
Translation
আমি বিজ্ঞানের সাথে এই জ্ঞানটি পূর্ণ আকারে আপনাকে বলব, যা জানার পরে এখানে (জগতে) জানার (জ্ঞানযোগ্য) আর কিছুই অবশিষ্ট থাকে না।
শ্লোক 3
মনুষ্যাণাং সহস্রেষু কশ্চিদ্যততি সিদ্ধযে |
যততামপি সিদ্ধানাং কশ্চিন্মাং বেত্তি তত্ত্বতঃ ||৭-৩||
Translation
হাজার হাজার মানুষের মধ্যে একজনই ব্যক্তি পরিপূর্ণতা অর্জনের জন্য চেষ্টা করে এবং সেই চেষ্টাকারী অন্বেষণকারীদের মধ্যেও কেবল একজন ব্যক্তিই আমাকে সারমর্মে চেনেন।
শ্লোক 4
ভূমিরাপোঽনলো বাযুঃ খং মনো বুদ্ধিরেব চ |
অহংকার ইতীযং মে ভিন্না প্রকৃতিরষ্টধা ||৭-৪||
Translation
পৃথিবী, জল, অগ্নি, বায়ু ও আকাশ এবং মন, বুদ্ধি ও অহং- এই আট প্রকারে বিভক্ত আমার স্বভাব।
শ্লোক 5
অপরেযমিতস্ত্বন্যাং প্রকৃতিং বিদ্ধি মে পরাম্ |
জীবভূতাং মহাবাহো যযেদং ধার্যতে জগত্ ||৭-৫||
Translation
হে মহান অস্ত্রধারী! এটি অপরা প্রকৃতি। তা ছাড়া, আমার অলৌকিকতাকে জীবরূপে জান, যার দ্বারা এই পৃথিবী টিকে আছে।
শ্লোক 6
এতদ্যোনীনি ভূতানি সর্বাণীত্যুপধারয |
অহং কৃত্স্নস্য জগতঃ প্রভবঃ প্রলযস্তথা ||৭-৬||
Translation
জেনে রাখুন যে সমস্ত প্রাণী এই উভয় প্রকৃতি থেকে উদ্ভূত হয়েছে। (অতএব) আমিই সমগ্র জগতের উৎপত্তি ও বিনাশের স্থান।
শ্লোক 7
মত্তঃ পরতরং নান্যত্কিঞ্চিদস্তি ধনঞ্জয |
মযি সর্বমিদং প্রোতং সূত্রে মণিগণা ইব ||৭-৭||
Translation
হে ধনঞ্জয়! অন্য কোন জিনিস নেই যা আমার থেকে ঊর্ধ্বে। এই সমগ্র জগৎ আমার মধ্যে সুতোয় পুঁতির মতো আটকে আছে।
শ্লোক 8
রসোঽহমপ্সু কৌন্তেয প্রভাস্মি শশিসূর্যযোঃ |
প্রণবঃ সর্ববেদেষু শব্দঃ খে পৌরুষং নৃষু ||৭-৮||
Translation
ওহে কন্তেয়! আমি জলে সার, আমিই চন্দ্র-সূর্যের আলো, আমিই সমস্ত বেদে প্রণব (ধ্বনি) এবং আমিই আকাশে ধ্বনি এবং পুরুষের মধ্যে পুরুষত্ব।
শ্লোক 9
পুণ্যো গন্ধঃ পৃথিব্যাং চ তেজশ্চাস্মি বিভাবসৌ |
জীবনং সর্বভূতেষু তপশ্চাস্মি তপস্বিষু ||৭-৯||
Translation
আমি পৃথিবীতে বিশুদ্ধ সুগন্ধি এবং আগুনে উজ্জ্বল; আমি সকল প্রাণীর মধ্যে জীবন এবং আমি তপস্যা।
শ্লোক 10
বীজং মাং সর্বভূতানাং বিদ্ধি পার্থ সনাতনম্ |
বুদ্ধির্বুদ্ধিমতামস্মি তেজস্তেজস্বিনামহম্ ||৭-১০||
Translation
আরে পার্থ! আমাকে সমস্ত প্রাণীর চিরন্তন বীজ (কারণ) হিসাবে জান; আমি জ্ঞানীদের প্রজ্ঞা এবং উজ্জ্বলের দীপ্তি।
শ্লোক 11
বলং বলবতাং চাহং কামরাগবিবর্জিতম্ |
ধর্মাবিরুদ্ধো ভূতেষু কামোঽস্মি ভরতর্ষভ ||৭-১১||
Translation
হে মহান ভারত! আমিই শক্তির শক্তি, কামনা-বাসনা বর্জিত এবং সমস্ত প্রাণীর মধ্যে আমিই সেই কাজ যা ধর্মের বিরোধী নয়, অর্থাৎ তার অনুকূল।
শ্লোক 12
যে চৈব সাত্ত্বিকা ভাবা রাজসাস্তামসাশ্চ যে |
মত্ত এবেতি তান্বিদ্ধি ন ত্বহং তেষু তে মযি ||৭-১২||
Translation
যা কিছু সাত্ত্বিক (শুদ্ধ), রাজসিক (সক্রিয়) এবং তামসিক (জড়) আবেগ, সেগুলি আমার থেকে উদ্ভূত বলে জান; তবুও আমি তাদের মধ্যে নেই, তারা আমার মধ্যে আছে।
শ্লোক 13
ত্রিভির্গুণমযৈর্ভাবৈরেভিঃ সর্বমিদং জগত্ |
মোহিতং নাভিজানাতি মামেভ্যঃ পরমব্যযম্ ||৭-১৩||
Translation
তিনটি গুণ থেকে উদ্ভূত এই আবেগ (ব্যাধি) দ্বারা সমগ্র বিশ্ব (মানুষ) মুগ্ধ। এই (গুণ) পেরিয়ে অপরিবর্তনীয় রূপ আমাকে জানে না।
শ্লোক 14
দৈবী হ্যেষা গুণমযী মম মাযা দুরত্যযা |
মামেব যে প্রপদ্যন্তে মাযামেতাং তরন্তি তে ||৭-১৪||
Translation
আমার এই দিব্য ত্রিগুণ মায়া বড় শত্রু। কিন্তু যারা আমার আশ্রয় নেয় তারা এই ভ্রম অতিক্রম করে।
শ্লোক 15
ন মাং দুষ্কৃতিনো মূঢাঃ প্রপদ্যন্তে নরাধমাঃ |
মাযযাপহৃতজ্ঞানা আসুরং ভাবমাশ্রিতাঃ ||৭-১৫||
Translation
দুষ্ট, মূর্খ এবং অধার্মিক লোকেরা আমার পূজা করে না; যাদের জ্ঞান কেড়ে নিয়েছে মায়া, তারা অশরীরী ভাব ধরে রাখে।
শ্লোক 16
চতুর্বিধা ভজন্তে মাং জনাঃ সুকৃতিনোঽর্জুন |
আর্তো জিজ্ঞাসুরর্থার্থী জ্ঞানী চ ভরতর্ষভ ||৭-১৬||
Translation
হে ভরতের মহান অর্জুন! চার প্রকারের মানুষ আমার উপাসনা করে: যারা সৎকর্ম করে (সুকৃতিন: ) কারিগর, অনুসন্ধিৎসু, বুদ্ধিমান এবং জ্ঞানী।
শ্লোক 17
তেষাং জ্ঞানী নিত্যযুক্ত একভক্তির্বিশিষ্যতে |
প্রিযো হি জ্ঞানিনোঽত্যর্থমহং স চ মম প্রিযঃ ||৭-১৭||
Translation
তাদের মধ্যেও প্রাত্যহিক এবং একান্ত ভক্তিসম্পন্ন জ্ঞানী ব্যক্তি আমার চেয়ে শ্রেষ্ঠ, কারণ আমি জ্ঞানী ব্যক্তির কাছে অত্যন্ত প্রিয় এবং তিনি আমার কাছে অত্যন্ত প্রিয়।
শ্লোক 18
উদারাঃ সর্ব এবৈতে জ্ঞানী ত্বাত্মৈব মে মতম্ |
আস্থিতঃ স হি যুক্তাত্মা মামেবানুত্তমাং গতিম্ ||৭-১৮||
Translation
(যদিও) এগুলি সবই উৎকৃষ্ট, কিন্তু আমার অভিমত যে জ্ঞানী ব্যক্তিই আমার রূপ, কারণ স্থির বুদ্ধিসম্পন্ন সেই জ্ঞানী ব্যক্তিই আমার মধ্যে সর্বোত্তম আন্দোলনের রূপে প্রতিষ্ঠিত।
শ্লোক 19
বহূনাং জন্মনামন্তে জ্ঞানবান্মাং প্রপদ্যতে |
বাসুদেবঃ সর্বমিতি স মহাত্মা সুদুর্লভঃ ||৭-১৯||
Translation
বহু জন্মের শেষে (কোন বিশেষ জন্মে) 'এই সবই বাসুদেব' এই জ্ঞান লাভের পর, আমি একজন জ্ঞানী ভক্ত হব; এমন মহাত্মা খুবই বিরল।
শ্লোক 20
কামৈস্তৈস্তৈর্হৃতজ্ঞানাঃ প্রপদ্যন্তেঽন্যদেবতাঃ |
তং তং নিযমমাস্থায প্রকৃত্যা নিযতাঃ স্বযা ||৭-২০||
Translation
বিশেষ ভোগের আকাঙ্ক্ষায় যাদের জ্ঞান হরণ করা হয়েছে, তারা তাদের স্বভাব দ্বারা অনুপ্রাণিত হয়ে নির্দিষ্ট নিয়ম মেনে অন্য দেবতার পূজা করে।
শ্লোক 21
যো যো যাং যাং তনুং ভক্তঃ শ্রদ্ধযার্চিতুমিচ্ছতি |
তস্য তস্যাচলাং শ্রদ্ধাং তামেব বিদধাম্যহম্ ||৭-২১||
Translation
ভক্ত যেই রূপ (ভগবানের) ভক্তি সহকারে পূজা করতে চান, আমি সেই (ভক্তের) বিশ্বাস কেবলমাত্র সেই ভগবানের প্রতি স্থাপন করি।
শ্লোক 22
স তযা শ্রদ্ধযা যুক্তস্তস্যারাধনমীহতে |
লভতে চ ততঃ কামান্মযৈব বিহিতান্হি তান্ ||৭-২২||
Translation
সে (ভক্ত) সেই বিশ্বাসের সাথে সেই দেবতার পূজা করে এবং নিঃসন্দেহে আমার দ্বারা নির্ধারিত কাঙ্ক্ষিত আনন্দ লাভ করে।
শ্লোক 23
অন্তবত্তু ফলং তেষাং তদ্ভবত্যল্পমেধসাম্ |
দেবান্দেবযজো যান্তি মদ্ভক্তা যান্তি মামপি ||৭-২৩||
Translation
কিন্তু কম বুদ্ধিসম্পন্ন লোকের ফল বিনাশযোগ্য। দেবতাদের উপাসক দেবতারা প্রাপ্ত হন এবং আমার ভক্তরা কেবল আমার দ্বারাই প্রাপ্ত হন।
শ্লোক 24
অব্যক্তং ব্যক্তিমাপন্নং মন্যন্তে মামবুদ্ধযঃ |
পরং ভাবমজানন্তো মমাব্যযমনুত্তমম্ ||৭-২৪||
Translation
বুদ্ধিহীন লোকেরা, আমার অনুত্তমা (সর্বোত্তম) অব্যয় পরম ভব না জেনে, আমাকে অব্যক্ত মনে কর।
শ্লোক 25
নাহং প্রকাশঃ সর্বস্য যোগমাযাসমাবৃতঃ |
মূঢোঽযং নাভিজানাতি লোকো মামজমব্যযম্ ||৭-২৫||
Translation
আমার যোগমায়ায় আচ্ছন্ন, আমি সবার কাছে দৃশ্যমান নই। এই বিভ্রান্ত জগত (মানুষ) আমাকে জানে না, জন্মহীন, অবিনশ্বর।
শ্লোক 26
বেদাহং সমতীতানি বর্তমানানি চার্জুন |
ভবিষ্যাণি চ ভূতানি মাং তু বেদ ন কশ্চন ||৭-২৬||
Translation
হে অর্জুন! আমি জানি অতীতে যা ঘটেছে, বর্তমানে আছে এবং ভবিষ্যতেও ঘটবে, কিন্তু কেউ আমাকে জানে না।
শ্লোক 27
ইচ্ছাদ্বেষসমুত্থেন দ্বন্দ্বমোহেন ভারত |
সর্বভূতানি সম্মোহং সর্গে যান্তি পরন্তপ ||৭-২৭||
Translation
ওহে মহান ভারত! ইচ্ছা এবং ঘৃণা থেকে উদ্ভূত দ্বন্দ্ব এবং আসক্তির কারণে, মানুষ নিছক জন্মের সময় ভ্রম (অবিশ্বাস) অর্জন করে।
শ্লোক 28
যেষাং ত্বন্তগতং পাপং জনানাং পুণ্যকর্মণাম্ |
তে দ্বন্দ্বমোহনির্মুক্তা ভজন্তে মাং দৃঢব্রতাঃ ||৭-২৮||
Translation
কিন্তু যাঁদের পাপ বিনষ্ট হয়েছে, দ্বন্দ্ব ও সংকল্প থেকে মুক্ত, তাঁরা আমার পূজা করেন।
More than just reading—
Create your own meditative videos.
Transform sacred verses into beautiful, cinematic videos to share with the world. Choose your background, add chanting audio, and spread the light of the Gita in a modern format.
Download the app for these features
- High-quality background artwork
- Synced Sanskrit & Meaning text
- Immersive Chanting & Music
experience the deep immersion
Embark on a cinematic spiritual journey with the full version of Nitya Gita. High-quality chanting, authentic translations, and a peaceful meditation sanctuary in the palm of your hand.